ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  
آخرین اخبار
۞ :: اختصاصی : برنامه شب زنده یاد استاد دکتر سید حسن حسینی شاعر و منتقد ادبیات انقلاب اسلامی در گروه بین المللی هندیران
۞ :: اختصاصی : حاج محمود اکبرزاده شاعر و مداح مشهدی درگذشت
۞ :: تمدید مهلت ارسال آثار به کنگره شعر نرجسیه تا ۲۲ فروردین‌ماه
۞ :: دل‌نوشته نغمه مستشار نظامی در سوگ سردار سلگی
۞ :: با حضور جمعی از شاعران مطرح کشور؛ دومین جلسه مجازی «محفل ادبی فیض» برگزار شد
۞ :: اسماعیلی در گفتگو با آنا:شعر سپید؛ قالبی مناسب برای جهانی‌شدن ادبیات مقاومت
۞ :: اختصاصی : قصیده ی فاخری از دکتر علیرضا قزوه
۞ :: «محفل ادبی فیض» با حضور شاعران مطرح کشور به صورت مجازی برگزار شد
۞ :: اختصاصی : استاد احمد نیک‌طلب مشهور به یاور همدانی درگذشت.
۞ :: شریف حسین قاسمی مطرح کرد؛ ایرانیان در انتقال تجربه تاریخنگاری به هندی‌ها نقشی اساسی داشتند
۞ :: حجت‌الاسلام سیدهادی خسروشاهی درگذشت
۞ :: تازه‌سروده‌هایی تقدیم به بانوی دو عالم: «زهرا(س) به نام زن جلال و منزلت داد»
۞ :: برگزیدگان جشنواره ادبی چهل‌چراغ در دو بخش شعر و داستان معرفی شدند
۞ :: هجدهمین دوره جشنواره قلم زرین فراخوان داد
۞ :: «جلوه فجر سلیمانی» در «سرچشمه»
۞ :: برگزاری کارگاه شعر و داستان کودک و نوجوان
۞ :: اختصاصی :  زادروز علیرضا قزوه روز شعر جوان ایران باد / به مناسب یکم بهمن زادروز دکتر علیرضا قزوه
۞ :: سروده استاد دانشگاه بنارس برای سپهبد سلیمانی/ تشکر شاعر ایرانی با یک شعر
۞ :: اختصاصی : عرض ارادت شاعران پارسی زبان به شهید قاسم سلیمانی
۞ :: شعر "علیرضا قزوه" برای سردار قاسم سلیمانی

Share
 
اسماعیلی در گفتگو با آنا:

بسیاری از شاعران کشورهای منطقه برای آثار ادبیات انقلاب عطش دارند/ شعر سپید؛ قالبی مناسب برای جهانی‌شدن ادبیات مقاومت




شاعر و پژوهشگر ادبی معتقد است که بسیاری از شاعران و ادیبان کشورهای منطقه برای خواندن آثار ادبیات انقلاب اسلامی عطش دارند و باید با تقویت ترجمه این گونه آثار به این خواسته آنان پاسخ داد.

رضا اسماعیلی در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا با اشاره به این که در حوزه ترجمه آثار مربوط به ادبیات مقاومت، کم‌کاری صورت گرفته است افزود: خوشبختانه بعد از پیگیری برخی دوستان شاعر و داستان‌نویس، حوزه هنری فعالیت‌های خوبی داشته و یک مرکز ترجمه راه‌اندازی کرده است. تا جایی که اطلاع دارم در این مرکز قدم‌هایی در زمینه ترجمه آثار ادبی به ویژه در حوزه ادبیات دفاع مقدس و ادبیات مقاومت برداشته شده است.

وی اظهار کرد: نمی‌دانم در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اصولاً واحد یا اداره‌ای موظف است که به صورت تخصصی در این حوزه کار کند یا نه؟ این یک ضعف است. ما باید آثار شاعران معاصر را به زبان‌های دیگر ترجمه کنیم و سعی کنیم شاعران ما را بشناسند. اگر می‌خواهیم زبان و ادبیات فارسی را تقویت کنیم باید به صورت ساختاری و سازمان‌یافته عمل کنیم.

در ادبیات مقاومت بایدنگاه بومی به حاشیه برود و نگاه منطقه‌ای و جهانی بسامد بیشتری داشته باشد
 

این شاعر در ادامه گفت: اینکه زبان و ادبیات فارسی حتی در کشورهایی مثل تاجیکستان و افغانستان هم گاهی دچار ضعف و عقب‌نشینی می‌شود به‌خاطر این است که ما روی آن تعصب نداریم، ما دغدغه این را نداریم که زبان و ادبیات فارسی را به شکلی درست معرفی و تقویت کنیم، به‌خاطر همین روزبه‌روز تعداد افرادی که به زبان فارسی صحبت می‌کنند در کشورهای منطقه کم می‌شوند.

این پژوهشگر ادبی افزود: البته می‌دانم نهادهایی مثل بنیاد سعدی برای آموزش زبان فارسی به غیرفارسی زبان‌ها فعالیت می‌کنند؛ هرچند از نزدیک با فعالیت‌های بنیاد سعدی آشنا نیستم، اما گاهی در مطبوعات و خبرگزاری‌ها از دوره‌های آموزشی و انتشارات آنها در حوزه آموزش زبان فارسی مطلع می‌شوم که در جای خود قابل‌تقدیر است.

اسماعیلی عنوان کرد: با این حال به اعتقاد من باید یک سازمان مستقل داشته باشیم که فعالیت و تخصص اصلی‌ آن ترجمه ادبیات معاصر (شعر و داستان) باشد.صرفاً یک واحد در حوزه هنری یا یک نهاد وابسته به  وزارت ارشاد پاسخگو نیست. واقعاً هزار سال ادبیات پارسی و چهل سال ادبیات بعد از انقلاب، سرمایه کمی نیست؛ ما باید اینها را ترجمه کرده و روزآمد کنیم تا برای مردم جهان قابل استفاده باشد. اگر این اتفاق بیفتد می‌توانیم امیدوار باشیم که ادبیات معاصر و به‌ویژه ادبیات انقلاب و دفاع مقدس در دنیا مورد توجه قرار بگیرد.

وی افزود: اتفاقاً در چند سفر که به کشورهایی مانند لبنان و ترکیه و سوریه داشتم، دیدم که شاعران و نویسندگان این کشورها واقعاً نسبت به این موضوع عطش داشتند. از ما این مطالبه را داشتند که چرا شما بعد از انقلاب اسلامی آثارتان را به صورت منظم برای ما ترجمه نکرده اید که ببینیم در حوزه ادبیات چه تحولاتی رخ داده است؟ می‌گفتند اگر فاصله‌ای به وجود آمده ما مقصر نیستیم، شما کوتاهی کرده‌اید که آثار شاعران خودتان را ترجمه نکردید که ما بخوانیم و بشناسیم. این مطالبه به‌حقی است و باید به این عطش پاسخ بدهیم.

اسماعیلی همچنین با اشاره به این که با پایان جنگ تحمیلی لازم بود که رویکرد جدیدی به شعر مقاومت و شعر دفاع مقدس در بین شاعران رقم بخورد افزود: این رویکرد جدید، پیوستن به اقیانوس شعر پایداری و مقاومت بود. یعنی باید به مضامینی که در حوزه پایداری و مقاومت یک دغدغه مشترک جهانی بود بیشتر می‌پرداختیم و فقط به آن کلیدواژه‌های دوران شعر دفاع مقدس اکتفا نمی‌کردیم.

عقب‌نشینی و ضعف زبان فارسی در کشورهایی مثل تاجیکستان و افغانستان به‌خاطر این است که ما روی آن تعصب نداریم
 

این شاعر و پژوهشگر ادبی تصریح کرد: باید در ادبیات مقاومت، نگاه بومی به حاشیه برود و نگاه منطقه‌ای و جهانی بسامد بیشتری داشته باشد. البته این اتفاق تاحدودی افتاده است. یعنی امروز شاعران ما این هوشیاری را داشته‌اند که شعر دفاع مقدس را با شعر مقاومت و پایداری جهان پیوند بزنند.

 وی افزود: شاید به همین خاطر است که بیشتر در قالب‌های سپید و اوزان آزاد می‌سرایند. به نظر می‌رسد یکی از دلایلی که باعث شده شعر مقاومت‌ در قالب‌های سپید درخشش بیشتری داشته باشد همین نگاه جهانی است؛چون شعرها قابل ترجمه هستند و ما می‌توانیم این شعرها را ترجمه کنیم و با شاعران مقاومت جهان هم‌زبانی و هم‌نوایی داشته باشیم. کلیدواژه‌هایی که در شعر مقاومت و پایداری باید به آنها پرداخته شود، همان بحث صلح‌خواهی، آزادی‌خواهی، مقاومت، پایداری، انسان‌دوستی، حق‌طلبی، عدالت‌خواهی، مظلوم‌نوازی، ظالم‌ستیزی است که باید در شعر مقاومت برجسته شود.


خبرگزاری آنا، دوشنبه 19 اسفند 1398
https://ana.ir/fa/news/57/476892/

تاریخ ارسال خبر :   1398/12/19 در ساعت : 13:38:27       تعداد مشاهده این خبر : 56





بازدید امروز : 4,639 | بازدید دیروز : 32,114 | بازدید کل : 118,857,102
کلیه حقوق این سایت محفوظ است ، طراح و برنامه نویس : علیرضارضایی