ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : محمد محمدی
شاعر گرامی، اشعار شما به عنوان اشعار برگزیده، شایسته ی انتشار در کتاب منتخب گردش مستانه است. لطفاً ی   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : علی اصغر اقتداری
درود بر شاعر عزیز خانم محمودی. - قصیده گونه ای از شما خواندم که در توصیف وطن عزیزمان سروده اید. ام   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و‌درود. - معادل فارسی برخی واژه‌ها و اصطلاحات عربی بسی زیباتر و رساتر از اصل  آنهاست و بد   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : علیرضا حکیم
درود بانو. - شعر زیبایی از شما خواندم .شعر در مصراع اول زیبا شروع شده است ؛ اما مصراع دوم (بوسه کر   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود برادر ارجمندم جناب ابو طالبی نژاد عزیز. - امیدوارم با نگاه انتقادی بنده ، به محضرتان    ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : نورعلی بهاروند
سلام و سپاس از دقت نظر استادان ارجمندم خانی لنگرودی عزیز و خوش عمل کاشانی گرانقدر.درقافیهٔ مورد اشار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : داوود خانی لنگرودی
”چون زمزمه ی نیمه شبی آهسته - مانند چکید شبنمی آهسته - سخت است دل از تو کندن ای ماه خدا - خ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : علیرضا حسن شاهی
سلام و عرض ادب خدمت خواهر گرامی، بانو محبوب - از غزل هایتان لذت برده و می برم. هرچند به نظر حقیر ا   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود بر سرور و استادم - جناب خوش عمل خوش طینت .قبل از هر چیز باید تشکر کنماز این که تمام    ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : عباس خوش عمل کاشانی
درود بر جناب خادمیان ، یار صادق و عزیز.در این سروده اشکال بزرگی وجود دارد که از شاعر فرهیخته و کارک   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



ریچل آلن کوری
 


{ریچل آلن کوری}ام،
اهل آسمان،
که در اولمپیای واشنگتن زمینی شدم
اما اصالتم از همه پنهان ماند،‌
پیشانی ام پینه نبسته بود که
عطای دنیا را به لقایش بخشیدم
و عریان تر از آنکه فکرش را بکنی
بی هیچ چفیه ای،
به نبرد صهیونیست ها رفتم
نوار غزه مرا می شناسد
و بولدوزری که گوشت و پوست و استخوانم را بوسید
تا عرشی ام کند
آوازه ام نه با سنگ قبری نمادین
که با اراده ای پولادین
و نه در بهشت زهرا
که در اعلا علّیین
 پیچیده است.
@@@@@@@@@@@@@@@
ترجمه به انگلیسی: 
@@@@@@@@@@@@@@@
 
I am Ritchel Alen Curry,
I have come from heavens, 
And have become Terrestrial in Olympia,Washingtom.
Howevevr; my noble birth was hidden,
From everyone's eyes.
There was no sign of callosity caused by long prostration on my forehead,
For, I had desisted from the world,
Without noticing its bestowal.
And ,more evident than you can reflect about,
I set out fighting against Zionists,
Without any(chefya)1.
However; Ghzza Strip knows me,
And , the bulldizel which kissed
the flesh and skin and bone of mine,
 To make me heavenly,
Knows me as well.
And,now, my fame has been broadcasted not on a symbolic gravestone,
And, not in the Behesh Zahra Cemetry2,
But above the  Exalting Seventh Heaven.
---------------------------------------------
1 - chefya is a piece of cloth which palestinian and Iranian fighters use to wear.Nowadays it is the symbolic sign of the permanent battle against the Zionists all over the world.
2- The Behesh Zahra Cemetry is the greatest cemetry in Tehran.

موضوعات :  ادب و مقاومت ،

   تاریخ ارسال  :   1398/3/10 در ساعت : 18:55:9   |  تعداد مشاهده این شعر :  158


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

بازدید امروز : 22,104 | بازدید دیروز : 29,686 | بازدید کل : 111,860,320
کلیه حقوق این سایت محفوظ است ، طراح و برنامه نویس : علیرضارضایی