ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : اکرم بهرامچی
در وفای عشق تو مشهور خوبانم چو شمع - شب نشین کوی سربازان و رندانم چو شمع - (حافظ شيرازى) -    ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهران ساغری
حالا چرا اساتید بزرگوار سایت شاعران پارسی زبان به این مورد اشاره نکردند الله اعلم .. ایضا در عجبم چ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهران ساغری
درود بر شما . همه ما ایرانی هستیم ... - و اما بعد ... - بسیاری از قوافی انتخابی تان در شعر فوق   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اکرم بهرامچی
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : طارق خراسانی
سلام و درود - در پاسخ به عزیزانی که به این اثر با شکوه ایراد می گیرند باید گفت اولا حضرت استاد ابر   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
درود و سپاس - اولا برای کسی که در سرودن حتی یک مصرع در این وزن درمانده و ناتوان است چنین احساسی د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اکرم بهرامچی
سلام آقای حاج محمدی شاعر گرامی - قافیه هایی که در غزل به زور به کار برده اید زیبا ننشسته اند: انگ    ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اکرم بهرامچی
سلام آقا.... همین که متن نظرم را انعکاس دادید کافیست آنان که باید بخوانند و می خوانند و می فهمند م   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام - سروده با اشاره به/ این عید/ ( بدون قرینه - کدام عید؟) ضعیف شروع شده است و در مصرع بعد به ج   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : یوسف شیردژم «افق»
با عرض سلام مجدد - منظورم این دو بیت بود: - - اینجا اگر چه رو به فراوانی است شیخ - امّا چه    ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



برگردان چند شعر از زانا کوردستانی به زبان هورامی
برگردان چند شعر از #زانا_کوردستانی به زبان هورامی* توسط #سیدفریدسلیمی


(۱)
کلاغ که پر گرفت،
گونه‌های مترسک
از تنهایی خیس شد!

قالاوی‌یه بالش گیرته‌وه،
سَرو کِلمو مه‌ترسه‌کیَ
جَه تنیاینه تَر بی.


(۲)
آویخته‌ام به رخت‌آویز،
دلتنگی‌هایم را!
وقتی که "تو" هستی
به در می‌آورم
این پیرهن گشاد را...

شورم کَردَه‌نا جَه یاگه‌و گِجی
دلتنگیه کام،
وه‌خ‌تیه تو هَنی
بَر مارو
ایی گِجیه گَورَه


(۳)
هر شب؛
شعرهایم را می‌بوسم!
به امیدی که
زیر لب زمزمه‌اش می‌کنی!

گِرد شَوه‌کا
شعره‌کام ماچ کَرو
به امیدو آنه‌وه
لیو وانیش کَری


(۴)
دهانم،
مسلح با رگباری بوسه‌ست...
تا نبوسمت
اسحله را زمین نخواهم گذاشت!

ده‌مم
به رگبار و ماچو تو مسلحن.
تفه‌نگه‌کم نِمه‌نیو زه‌مین
تا ماچو نه‌کَرو


(۵)
جوانان کُرد
یا در انفال مرده‌اند،
یا که در حلبچه مسموم!
آنها که جان به در برده‌اند
سرگردانند پیِ کارگری...

کورده جوانه‌کا
یا جَه انفال مَردِنا
یا جًه حلبچه نِوه‌شی کوته‌نا
آی‌شایج کِه گیانِشا سالم به‌ر کَرده‌ن
هه‌نا شونی کارگریوه




شعر: #زانا_کوردستانی
برگردان هورامی: #سیدفریدسلیمی



*پ.ن:
هورامی (اورامی) یکی از گویش‌های شاخه‌ی گورانی زبان کوردی است.
هورامان سرزمینی است در دو کشور ایران و عراق که میان مناطق کوردنشین میباشد. هورامی‌ها در ایران در دو استان کرمانشاه و کردستان و در عراق در استان سلیمانیه حضور دارند که به سه بخش اورامان لهون به مرکزیت شهر پاوه، اورامان تخت و اورامان ژاورود تقسیم می‌شود، تمرکز اصلی اورامی زبانان در دو شهر پاوه و سروآباد و اقلیت قابل توجهی در شهر مریوان در ایران و شهر حلبچه در عراق است. هورامی‌ها در شهرهای کرمانشاه، سنندج، قروه، زاغمرز(چهارقلعه)، دماوند، سلیمانیه، اربیل و بغداد جمعیت قابل توجهی دارند.
فؤاد معصوم رئیس‌جمهور سابق کورد عراق از جمله گویشوران مهم و شناخته شده هورامی بود.
(ویکی‌پدیا فارسی)

موضوعات :  سایر ،

   تاریخ ارسال  :   1401/1/26 در ساعت : 5:17:20   |  تعداد مشاهده این شعر :  75


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

بازدید امروز : 17,563 | بازدید دیروز : 22,183 | بازدید کل : 142,531,381
logo-samandehi