ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
عزیز بزرگوار جناب رضاپور گرامی! تعریف جدیدی از ترنج صورت نپذیرفته است. این که بگوئیم ترنج قالبی است    ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
سلام و درود بر حضرت دوست جناب رضا پور عزیز - @@@@@@@ - می دانم که تلاش دارید جناب حیدری فخر را ا   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : م. رضاپور
بسم الله الرحمن الرحیم - سلام و درود به همه ی عزیزان بویژه حضرت دوست، - جناب استاد حاجی محمدی ع   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اکرم بهرامچی
سلام استاد عزیز - پیشنهادتون خوب بود - اینطور اصلاح میکنم - جز این همه کار و بار میخواهم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام بر شاعر محترم - در رباعی دوم - مصراع یک خودر و و یک خانه و ویلای شمال - رها شده است لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
چه بیدارست و بی خوابست و بی تابست شب ها را - کسی که تر کند با جام لبهای تو ، لب ها را - الا یا   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اکرم بهرامچی
سلام آقای صالحی گرامی - پاسخ من گویای همه چیز است به جز آزرده شدن و من نیز پاسخم دقیقا همانست که ن   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سرکار خانم بهرامچی ارجمند - ابتدا از اینکه درگیر بیماری هستید بسیار ناراحت شدم و برایتان صمیمانه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : عباس خوش عمل کاشانی
با سلام و عرض تبریک و تهنیت پیشاپیش به مناسبت سیزدهم ماه رجب المرجّب سالروز ولادت فرخنده ی امیرالمؤم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اکرم بهرامچی
سلام - - از اینکه نتوانستم نقد شما را بخوانم باز هم عذرخواهی میکنم . در شرایط سلامتی خوبی نیست   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



حالم مه‌پرسه!
▪︎حاڵم مەپرسە! خەبەرم لێ ئەگری؟ ئاه! -- ئازیەت بارم، ئازیەت بار! ئاخر نابینی کە ئاێر گوڵۆڵه‌، سینەی گۆڵی دڕاند؟ بوو نابینی کە خەزانێکی گرتۆڵەو ترسناک چنگ لە جەستەی گیان دارستان دەخاتوو؟ مەرگی دانە دانە یان دێنێتە پێشەوا؟ ئەمڕوو، گۆستاخێکی بێ خوا جەستەێ چوار خوویشکی هیلاو و بێ‌تاوان ڕووتەو کرد... ئازیەت بارم ئازیەت باری برینەکانی وڵاتم! داخداری حەڵەبجەی ژاعردایش و کۆبانیە خاپورکراوەکەم،،، ئازیەت باری کوردیستانم. ... حاڵم مەپرسە... سه‌ئید فه‌لاحی (زانا کوردستانی) ∞ برگردان فارسی: ▪︎از احوالم نپرس! از احوالم می پُرسی؟ آه! --سوگوارم، سوگوار! مگر نمی‌بینی آتش گلوله، سینه‌ی گل را دریده است؟ و پائیزی وحشتناک بر تن باغ چنگ می‌زند؟ و دارد مرگِ درخت‌های جوان دانه دانه رقم می‌خورد؟ امروز؛ چهار خواهر معصوم را گستاخی خدانشناس عریان کرد سوگوارم سوگوارِ زخم‌های وطنم! سوگوار حلبچه ی مسموم و کوبانی ویران،،، سوگوار کوردستانم. --حالم را نپرس! #سعید_فلاحی (زانا کوردستانی)

موضوعات :  اجتماعی ، ادب و مقاومت ،

   تاریخ ارسال  :   1400/1/7 در ساعت : 18:13:13   |  تعداد مشاهده این شعر :  35


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

بازدید امروز : 5,667 | بازدید دیروز : 22,849 | بازدید کل : 130,301,881
logo-samandehi