ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : اکرم بهرامچی
در وفای عشق تو مشهور خوبانم چو شمع - شب نشین کوی سربازان و رندانم چو شمع - (حافظ شيرازى) -    ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهران ساغری
حالا چرا اساتید بزرگوار سایت شاعران پارسی زبان به این مورد اشاره نکردند الله اعلم .. ایضا در عجبم چ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهران ساغری
درود بر شما . همه ما ایرانی هستیم ... - و اما بعد ... - بسیاری از قوافی انتخابی تان در شعر فوق   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اکرم بهرامچی
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : طارق خراسانی
سلام و درود - در پاسخ به عزیزانی که به این اثر با شکوه ایراد می گیرند باید گفت اولا حضرت استاد ابر   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
درود و سپاس - اولا برای کسی که در سرودن حتی یک مصرع در این وزن درمانده و ناتوان است چنین احساسی د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اکرم بهرامچی
سلام آقای حاج محمدی شاعر گرامی - قافیه هایی که در غزل به زور به کار برده اید زیبا ننشسته اند: انگ    ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اکرم بهرامچی
سلام آقا.... همین که متن نظرم را انعکاس دادید کافیست آنان که باید بخوانند و می خوانند و می فهمند م   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام - سروده با اشاره به/ این عید/ ( بدون قرینه - کدام عید؟) ضعیف شروع شده است و در مصرع بعد به ج   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : یوسف شیردژم «افق»
با عرض سلام مجدد - منظورم این دو بیت بود: - - اینجا اگر چه رو به فراوانی است شیخ - امّا چه    ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



برگردان دو شعر از نزار نژند شاعر کورد
برگردان دو شعر از "نه‌زار نه‌ژند" شاعر کورد




(۱)
[زوجای قەلبم]
وێنای ئەوەم نەکردبوو
کە غەرەزت بە پەنهانی بێت
زوجای قەلبم بە دەستی تۆ
وورد و خاش بێت
وێنای ئەوەم نەکردبوو
کە ڕوخساری هەیڤ ئاسات
بۆ قەلبی من دەیجوری بێت
دەسا وەرە ئەی عوشای قەلبی زامدارم
لە هەمێزت وونم بکە
بە دەستی خۆت تیماری دەردم بکه
زامەکانی قەلبی پارە پارەم چارە بکە

◇ برگردان فارسی:

[شیشەی قلبم]
تصور آن را نداشتم
که قصدت دوری از من باشد
شیشه‌ی دلم به دست تو
شکست و خرد شد
تصور آن را نکردم
که چهره‌ی ماه‌گونه‌ات
برای قلب من تاریکی بیاورد
پس بیا ای معشوقه‌ی قلب شکسته‌ام
در آغوشت جایم بده
و با دستانت درد‌هایم را درمان کن
و زخم‌های قلب پاره پاره را شفا بده.


■□●□■


(۲)
کە بە تەنها بووم و بیرم لە تەواوی ئەمڕۆ کردەوە
بیرم کەوتەوە لە چەندەها،
دێڕی نامە کە بۆم هاتبوو
نوسرابوو،
تۆ لە جێی دڵ بەردت لە سینەت هەڵگرتووە
بەڵام نەیان زانی منیش ڕۆژانێک لە جیاتی بەرد
دڵم لە سینەم هەڵگرتبوو...!

◇ برگردان فارسی:

تنها بودم و لحظات امروز را به یاد آوردم
یاد مدت‌ها قبل افتادم
نامه‌هایی که برایم آمده بود
و در آن نوشته بودند:
تو بجای دل، سنگ در سینه‌ات گذاشته‌ای
اما آنها نمی‌دانستند من هم چند وقتی‌ست به جای سنگ
دل را از سینه در آورده‌ام.



شعر: نه‌زار نه‌ژند (شاعر کورد اقلیم کوردستان)
برگردان: زانا کوردستانی

موضوعات :  عاشقانه و عارفانه ، سایر ،

   تاریخ ارسال  :   1401/1/19 در ساعت : 13:23:0   |  تعداد مشاهده این شعر :  114


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

بازدید امروز : 21,171 | بازدید دیروز : 22,291 | بازدید کل : 142,604,804
logo-samandehi