ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : یوسف شیردژم «افق»
سلام - با عنایت به بیت مطلع که برایش گل فرستاده اید! پیشنهاد می کنم مصرع اول ببت دوم را به شکل زی   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : غزل باران
برادر جان باصره به تنهایی یک واژه است به فرهنگ لغت مراجعه بفرمایید - و در ثانی حروف الحاقی هم وقت   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : میرویس هروی
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : یوسف شیردژم «افق»
سلام مجدد - به جای " به لای " هم می توانید بنویسید: " میان" - تو در آغوشم و دستم میان گیسوان   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
دوست عزیز جناب میرویس! - به فرض اینکه «هاء» مبدّل از تاء تأنیث در کلمات عربی را غیر ملفوظ بگیریم ب   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : یوسف شیردژم «افق»
سلام برادر - غزل خوبی است اما چند ایراد دارد که اگر برطرف کنید بهتر هم می شود - 1- در مصرع -    ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : یوسف شیردژم «افق»
سلام - غزل های زیبایی دارید - احسنت - چند پیشنهاد درباره غزل بالا : - 1- در این مصرع: -    ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : میرویس هروی
درود خدمتِ شما مهربان! - های وصلی(غیرِ اصلی) در زبان عربی به پنج نوع‌است: - ضمیرِ غایب؛ ۲- حرف   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : میرویس هروی
حرفِ‌تان درست است اما نقطه‌ی باریکی دارد که متوجه نشده‌اید و آن این‌است که سخن قیس شمس در موردِ جمع‌   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : عباس خوش عمل کاشانی
* افسوس.. - میرویسا! به بنده شد معلوم - که تو را با حق است وما سر جنگ - هم کلنگم شکست وهم چکّ   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



صدای انفجار را می شنوی؟!

 

تقدیم به جان باختگان پاریس
 
« زورگویی
نهالی کاشت
و از چاه های دیوانه ی نفت
دلار کشید و
دلار کشید و
دلار کشید و
آبیاری اش کرد.
 
نهال درختی تناور شد
که از سرشاخه هایش تروریست تلخ آویزان بود.
درخت
میوه هایش را به دامن زورگو ریخت.»
 
صدای انفجار را می شنوی؟
جهان خوب است
از این داستان چه نتیجه ای بگیرد؟!
 

 
Une dédicace aux défunts de Paris
 
 
 
" Un dictateur
Plante un arbuste
Et tire des dollars des puits fous de pétrole
Et tire des dollars
Et tire des dollars
Et arrose l’arbuste.
L’arbuste devient un arbre gros
Que le terroriste amer est
Suspendu à ses branches.
L’arbre
Jette ses fruits vers le dictateur. "
 
Tu entends le bruit d’explosion?
L’univers doit prendre alors quel
résultat de cette histoire?

Mohammad-Reza Salimi
Traduction en français : Flora Golzar

محمدرضا سلیمی
برگردان به فرانسه : فلورا گلزار
 
http://chardivarieejbari.blogfa.com
 

کلمات کلیدی این مطلب :  سپید ، شعر ، محمدرضاسلیمی ، فلورا گلزار ، زورگو ، نهال ، درخت ، دلار ، چاه نفت ، تروریست ،

موضوعات :  اجتماعی ، ادب و مقاومت ،

   تاریخ ارسال  :   1394/8/23 در ساعت : 20:43:10   |  تعداد مشاهده این شعر :  1162


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

نام ارسال کننده :  شیما     وب سایت ارسال کننده
متن نظر :
بسیار زیبا
نام ارسال کننده :  صفورافشاركي     وب سایت ارسال کننده
متن نظر :
... شعردرعين زيبايي تلخي رفتاروحشيانه تروريست را نمايان كرد 
محمدمهدی عبدالهی
1394/8/23 در ساعت : 20:58:20
سلام و عرض ادب برادر بزرگوارم
درود بر شما
محمدرضا جعفری
1394/8/25 در ساعت : 1:43:46
درود استاد...........بسیار زیباست....موفق باشید انشاالله تعالی
الهه تاجیکزاده آریایی
1394/8/26 در ساعت : 17:44:54
درود. خوب بود.
البته می شد شاعرانه تر بسرایید...

البته این صرفا" یک نظر است...
بازدید امروز : 13,844 | بازدید دیروز : 20,541 | بازدید کل : 138,260,475