به نام رونق جانم به رونق عشق
هفتادو هشتمین جلسه انجمن ادبی بیدل دهلوی در تاریخ 29 فروردین 1399
به نام "شب سعدی" با حضور شاعران و هنرمندان و اساتید
ایران و هند و کشورهای فارسی زبان در گروه بین المللی هندیران در واتساپ برگزار شد
در ابتدای جلسه دکتر علیرضا قزوه ضمن سلام و اعلام شروع جلسه
به سرکار خانم ناصره شارما نویسنده و مترجم و خبرنگار بین المللی هند که با حضرت امام خمینی (ره) و حضرت آیت الله خامنه ای در اوایل انقلاب و با اسیران نوجوان ایرانی و گروه ۲۳ نفره کرمان هم در زندان عراق مصاحبه کردند خوش آمد گفتند و اجرای جلسه را به اقای رضا اسماعیلی و دکتر شکراللهی سپردند
رضا اسماعیلی :
به نام چاشنی بخش زبان ها
حلاوت سنج معنی در بیان ها
سلام
با یاد و نام دلگشای حضرت حق، و با حضور سبز و پر مهر شما خوبان، شاعران ارجمند پارسی زبان، هنرمندان و همراهان همدل و صمیمی هندیران برنامه امشب را که اختصاص به بزرگداشت یاد و نام بلند معلم عشق و ادب و اخلاق سعدی شیرازی و تقدیر و تجلیل از ۷ ادیب و استاد شبه قاره که در دفاع از ایران اسلامی و رفع تحریم ها به دبیرکل سازمان ملل نامه نوشتند دارد، آغاز می کنیم.
دکتر شکراللهی ضمن خیر مقدم به شاعران و هنرمندان گروه هندیران در جواب جناب کوثر جعفری : [چرا ما فقط یک سعدی داریم
اینھا با کمترین امکانات کارھای بزرگ را انجام دادند ۔۔۔
سعدی شناسی باید بہ حد اعلی برسد] فرمودند : ما باید سعدی شناسی را به حد بالاتر پیش ببریم اما خوشبختانه ادبای فراوانی
ادبای فراوانی سرزمین ایران و هند به زبان فارسی تقدیم کردند که هر کدامشان جایگاه درخشانی دارند مثل ستاره ای در این آسمان می در خشند اما طبیعتا بعضی ها پر نور ترند مثل جناب سعدی که امشب در بزرگداشت ایشون همه تلاش می کنیم نکته و سخنی را بیان کنیم
در ادامه شاعران و هنرمندان ایران و هند اشعار زیبایی از استاد سخن حضرت سعدی به صورت صوتی و تصویری خوانش کردند یا باهنر خطاطی به اشتراک گذاشتند
در ادامه سرکار خانم ناصره شرما نویسنده و روزنامه نگار هندی :
امشب شب سعدی ست درود بر او برای من سعدی مقام والا و خاصی دارد چون این شاعر بزرگ در گلستان حکایت های عاقلانه و مسائل انسانی
از زندگی مردم عامه و خاص به نظم گنجانده است
من گلستان سعدی را به زبان هندی ترجمه کردم که بسیار مورد علاقه هندی ها قرار گرفته ست
غزل های سعدی بسیار زیبا و لطیف است اما بنده هروقت احساس ناراحتی میکنم به سراغ گلستان سعدی میروم و حکایت هایش را می خوانم و احساس آرامش میکنم
خانم ناصره شرما چندی پیش در نامه ای به دبیر کل سازمان ملل چنین نوشته اند :
پیام خانم ناصره شرما به دبیر کل سازمان ملل
به آقای آنتونیو گوترش
بنده ناصره شرما محقق فارسی،نویسنده زبان هندی و روزنامه نگار هستم.
به نظر می رسد که اکنون بهترین زمان برای برداشتن تحریم های نا عادلانه از ایران است. زمانی که همه دنیا درگیر مشکل واحدی هستند و به یاری یکدیگر شتافته اند. در طی ۴۰ سال گذشته ایران مشکلات فراوانی را با صبر و سربلندی پشت سر گذاشته است. اکنون لازم است که به افتخار این عزت و سربلندی،تحریم های علیه ایران توسط آن مقام ارجمند برداشته شوند.
البته در این
اقدام تاریخی هفت ادیب دیگر هم مانند خانم شرما در دفاع از ایران اسلامی به دبیر کل سازمان ملل جهت رفع تحریم های ظالمانه علیه ایران اقدامی ارزشمند و نوع دوستانه انجام دادند که اسامی شان به شرح زیر می باشد :
دکتر سرویش تریپاتی
دکتر بلرام شکلا
پرفسور محمود عالم
خانم دکتر فاطمه بلقیس حسینی
آقای محمد جواد عسکری
آقای علی کمیل قزلباش
آقای دکتر راجیش سرکار
(همه ایرانیان سپاس گزار این حرکت انسان دوستانه این اساتید هستند)
دکتر قزوه :
احسنت بر خانم استاد ناصره شارما که گلستان سعدی و دو کتاب دیگر هم در باره فردوسی به هندی ترجمه کردند
هم اکنون همراه با شب سعدی تقدیر و تشکر از هشت استاد و نویسنده و شاعر را که در دفاع از ایران اسلامی به دبیرکل سازمان ملل نامه نوشتند را انجام می دهیم
دکتر شکراللهی : سرکار خانم ناصره شرما دلبستگی عجیب و عمیقی نسبت به
ایران و فرهنگ ایرانی دارند و هنوز و همچنان درتدارک متونی هستند که ایران را به هندی ها معرفی کنند در مجله ای همکاری دارند که داستان های عاشقانه ایرانی و شاهنامه و گلستان را به زبان هندی معرفی می کند
دکتر شکراللهی در رابطه با شعر انسان دوستانه سعدی فرمودند :
[بنیآدم اعضای یک پیکرند
که در آفرینش ز یک گوهرند
چو عضوی بهدرد آورَد روزگار
دگر عضوها را نمانَد قرار
تو کز محنت دیگران بیغمی
نشاید که نامت نهند آدمی]
این شعر سعدی این روزها پر کاربردترین متن ادبی ست که در مکاتبات مختلف دیده میشود
مخصوصا به مقامات بین المللی همه دنبال این هستند که به استناد این سخن درخشان سعدی که البته ترجمانی از حدیث نبوی ست به سران عالم بفهمانند که ما انسان ها باید به فکر هم باشیم و در این غوغا کرونایی به هم دیگر مدد برسانیم
سرکار خانم مستشار نظامی نامه دوم را که دکتر بلرام شکلا نوشته اند به اشتراک گذاشتند
که به شرح زیر می باشد :
خدمت آقای آنتونیو گوترش
اینجانب بلرام شکلا محقق زبان فارسی و سانسکریت هستم. بنده شاهد مشکلات مردم ایران بر اثر ده ها سال تحریم رخ داده است بوده ام. اکنون بهترین زمان برای برداشتن تحریم هاست چرا که دنیا درگیر مشکل واحدی است و به لازم است یکدیگر کمک کنیم. این امر باعث آسان تر شدن زندگی مردم ایران و احترام به عزت آنها می شود
نامه سوم را استاد محمود عالم نوشته اند :
عالیجناب آنتانیو گوترس
دبیر کل سازمان ملل متحد
موضوع برداشتن تحریم های اقتصادی علیه ایران
با توجه به شکست تلاش های انسانی در مقابله با ویروس کرونا و در نتیجه توجه به کمک الهی تنها راه نجات است. ایرانی ها مردمان ارجمندی هستند و من تقاضا می کنم که تحریم ها اقتصادی غیر موجه علیه آنها برداشته شود. اکنون زمان مناسبی برای نجات انسانیت است.
شما می دانید بسیاری از کشورها تسلیم این ویروس کوچک شده اند و ایران نیز از این امر مستثنی نیست.ایرانی ها همیشه به انسانیت خدمت کرده اند و به آن عقیده راسخ دارند. بهترین نمونه برای این ادعا این اشعار سعدی شیرازی است که 800 سال پیش سروده شده و بر سر در سازمان ملل حک شده است. ذکر این نکته هم ضروری است که هدف تشکیل این سازمان نیز همین است.
بنی آدم اعضای یکدیگرند
که در آفرینش ز یک گوهرند
چو عضوی به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
من امیدوارم که جنابعالی این مسئله مهم برای انسانیت را پیگیری کنید.
محمود عالم
رییس موسسه پژوهشی آریانس
رییس و استاد پیشین مرکز مطالعات فارسی و آسیای میانه
دانشگاه جواهر لعل نهرو
دهلی نو
نامه چهارم را سرکار خانم پروفسور سیده بلقیس فاطمه حسینی ارسال نمودند:
به آقای آنتونیو گوترس
دبیر کل سازمان ملل متحد
موضوع حذف تحریم ها
هند و ایران از قرن ها پیش روابط صمیمی با یکدیگر داشته اند. من به عنوان یک هندی توجه شما را به این نکته جلب می نمایم که در اوضاع کنونی شیوع بیماری واگیردار لطفا تلاشی برای برداشتن تحریم های ایران بر اساس اصل احترام به بشریت بنمایید.
با احترام
سیده بلقیس فاطمه حسینی
استاد پیشین گروه فارسی دانشگاه دهلی
نامه های دیگرا را شاعر و استاد پاکستانی عضو گروه هندیران جناب دکتر قزلباش ، سریویش تریپاتی ، محمد جوادعسکری
نوشتند :
جناب آقای آنتونیو گوترس
من سریویش تریپاتی پژوهشگر فارسی و سانسکریت هستم.
همان طور که استحضار دارید هم اکنون دنیا درگیر ویروس کرونا است و اقتصاد کشورها تحت تاثیر قرار گرفته است. ایران نیز مانند دیگر کشورها نیاز به قوی شدن از نظر اقتصادی دارد. تا بتواند خدمات درمانی بهتری را برای بیماران فراهم کند. من درخواست می کنم که تمامی تحریم های اقتصادی علیه ایران در اسرع وقت برداشته شود تا شهروندان ایرانی از این بیماری در امان باشند.
الان تمامی کشورها درگیر این بیماری هستند و ما باید به یکدیگر کمک کنیم. شاعران ایرانی پیام محبت و عشق را به سرتاسر جهان گسترش داده اند و ما باید به آنها کمک کنیم. اینجانب یک بار دیگر تقاضا می کنم که تمامی تحریم ها فورا برداشته شود تا مردم ایران با افتخار و سربلندی زندگی کنند. انسانیت قدردان شما خواهد بود
محمد جواد عسکری و دکتر علی کمیل قزلباش همان نامه سریوش تریپاتی را امضا کرده اند
در ادامه اساتید و شاعران و هنرمندان ایرانی یکایکشان از این اساتید و اقدام انسان دوستانه شان نسبت به ایران عزیز تشکر کردند
دکتر غلامعلی حداد عادل متن زیر را ارسال نمودند:
باسمه تعالی
به احترام سعدی
اوّل ارديبهشت در كشور ما و در ميان فارسيزبانان سرزمينهای ديگر «روز سعدی» ناميده شده است. اين روز و ماه را سعدی در مصرعی به صورت «اوّل ارديبهشت ماه جلالی» آورده است. بسياری از كشورهای جهان مؤسسات رسمی آموزش و گسترش زبان خود را به نام مشهورترين چهرهٔ ادبی خود كه شهرت جهانی یافته موسوم كردهاند. ما نيز در ايران از اين سنّت پيروي كردهايم و از ده سال پيش بنيادی را كه عهدهدار گسترش زبان فارسی در خارج از مرزهای جغرافيايی ايران است «بنياد سعدی» ناميدهايم.
سعدی بیگمان معروفترين شاعر ايرانی در جهان است. كافی است به تعداد ترجمههايی كه به زبانهای مختلف دنيا از آثار سعدی، بهويژه گلستان و بوستان، صورت گرفته و به قدمت و تنوّع اين ترجمهها توجه كنيم تا صحّت اين ادعا بر ما ثابت شود. شادروان دكتر جواد حديدی، استاد ادبيات تطبيقی دانشگاه فردوسي مشهد و عضو پيوستهٔ فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در كتاب معتبر خود، «از سعدی تا آراگون»، گفته است كه تنها در پاريس چهار خيابان به نام سعدی وجود دارد و وی علت این امر را توضيح داده است.
سعدی آموزگار جاودانهٔ زبان فارسی است. از سال ۶۵۶ هجری قمری که سال تأليف گلستان است عموم كسانی كه در داخل و خارج از ايران خواستهاند فارسی بياموزند گلستان خواندهاند و سرِ سفرهٔ سعدی نشستهاند. گلستان برای فارسیآموزان، مانند شير مادر برای نوزادان، ضروری و مفيد محسوب میشده است. بزرگی و عظمت سعدی تنها به علت قريحهٔ شاعری و فصاحت و بلاغت او نيست، بلكه به سبب هوشمندی و درايتی نيز هست كه در تأليف گلستان به ظهور رسيده است. سعدی در تأليف اين كتاب آنچنان استادی و هنرمندی به خرج داده كه آن را برای همهٔ سليقهها و سنّوسالها مطلوب و محبوب ساخته است.
گلستان سعدی فقط يك كتاب ادبی نيست، بلكه يك كتاب «آموزشیِ» بسيار موفق و جذّاب است. معلمان زبان و ادبيات فارسی اگر بخواهند نوجوانان و جوانان را به صورت ريشهدار و بنيادی آموزش دهند، نبايد از گلستان غافل شوند. گلستان پشتوانهٔ ابدي و سرمايهٔ جاودانی زبان و ادبيات فارسی است.
كار ما در بنياد سعدی، اگرچه سعدیپژوهی نيست، اما افتخار ما اين است كه زبان فارسی را در جهان به نام سعدی معرفی میكنيم و آموزش میدهيم. روز سعدی فرصت خوبی است تا همشهريان و هموطنان و همزبانان سعدی و همهٔ فارسیدانان جهان كام خود را با شعر و نثر او شيرين كنند و به ياد او زمزمه كنند كه:
من آن مرغ سخندانم كه در خاكم رود صورت
هنوز آواز میآيد كه سعدی در گلستانم
غلامعلي حدّاد عادل
۹۹/۱/۲۹
اقای ابراهیم حاج محمدی از استاد مطهری به نقل از کتاب آزادی معنوی
متن زیر را ارسال نمودند:
تاریخ نشان میدهد افراد عالمی که مخصوصاً بعد از دوران پختگی به مسافرت پرداخته و برگشتهاند، کمال و پختگی دیگری داشتهاند. شیخ بهایی در میان علما امتیاز خاصی دارد؛ مردی جامع الاطراف و ذی فنون است. در میان شعرا نیز سعدی شاعری است همه جانبه که در قسمتهای مختلف شعر گفته است، یعنی دایره فهم سعدی دایره وسیعی است. شعر او به حماسه و غزل عرفانی و اندرز و نوع دیگر اختصاص ندارد؛ در همه قسمتها هم در سطح عالی است. سعدی مردی است که مدت سی سال در عمرش مسافرت کرده است. این مرد یک عمر نود ساله کرده که سی سال آن به تحصیل گذشته، بعد از آن در حدود سی سال در دنیا مسافرت کرده است و سی سال دیگر دوره کمال و پختگی است. گلستان و بوستان همه بعد از دوران پختگی اوست. به همین دلیل سعدی یک مرد نسبتاً کامل و پختهای است. در بوستان میگوید:
در اقصای عالم بگشتم بسی
بسر بردم ایام با هر کسی
ز هر گوشهای توشهای یافتم
ز هر خرمنی خوشهای یافتم
در داستانهای گلستان و بوستان جملاتی از این قبیل میگوید که در جامع بعلبک بودم چنین شد، در کاشغر بودم چنان شد (بعلبک کجا و کاشغر کجا!)، در کاشغر با کودکی مصادف شدم که نحو میخواند، به او گفتم:
طبع تو را تا هوس نحو شد
طاقت و صبر از دل ما محو شد
یا گاهی میگوید در هندوستان در سومنات بودم، چنین شد، چه دیدم و چنان شد؛ در سفر حجاز که میرفتم کسی همراه ما بود که چنان کرد. همه اینها را منعکس کرده است. شک نیست که روح شاعر با اینها کمال مییابد.
این است که شما در شعر سعدی یک نوع همه جانبگی میبینید، ولی در شعر حافظ چنین چیزی نیست. در اشعار مولوی نیز نوعی همه جانبگی میتوان دید چون مولوی هم بسیار سفر کرده است، با ملتهای مختلف بسر برده و لذا با زبانهای مختلف آشناست و لغات مختلف به کار برده است، با فرهنگهای مختلف آشنا بوده.
مقالات و سخنرانی های زیادی در قالب صوت و فایل در رابطه با بزرگداشت سعدی به گروه ارسال شد و در اخر
گوینده خوش صدا استاد علیرضا معینی صوت اشعاری از استاد سخن سعدی را به گروه ارسال نمودند
دکتر قزوه ضمن تشکر از همه دوستان و اساتید شرکت کننده و اقایان شکراللهی و اسماعیلی خاتمه جلسه را اعلام نمودند
باتشکر
گزارش : حمید حمزه نژاد
تاریخ ارسال خبر :
1399/2/1 در ساعت : 10:57:29
تعداد مشاهده این خبر :
181