ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



دعوت به مراسم رونمایی

 

دفتر ترجمه حوزه هنری تهران نشست رونمایی و نقد و بررسی کتاب « از چاسر تا الیوت » را بر گزار می کند . این کتاب که با پیشگفتاری وزین از دکتر کاظم نظری بقا منتشر شده است حاصل تجربه جمعی دوستان کلاس های ادبی ام در دوره دانشجوئی :  خانم ها نسیم صادقی مقدس ( همسرم ) ، پروین طلوعی ( مترجم دو مجموعه از من به انگلیسی )  و زهرا محمود بود که بعد از ترجمه اولیه و آماده سازی فنی متون به شکل نهایی توسط من باز آفرینی شد . این مجموعه بعد از کتاب « فرصت دوست داشتن  : نشر بوتیمار 1382 از زبان انگلیسی » و  « جان گویه ها : ترجمه زیارت غدیریه نشر نهاد کتابخانه های عمومی کشور 1392 از زبان عربی » و « همنوایی شبانه یاغی ها : نشر الکترونیکی شاعران پارسی و وبسایت شخصی ام،  1393 از انگلیسی  » چهارمین مجموعه رسمی « ترجمه و باز آفرینی » شده از من خواهد بود .
دعوت از تک تک عزیزانی که در این سایت افتخار دوستی و همکلامی شان را داشته ام امری واجب بود و از آنجایی که امکان دسترسی به بیشتر دوستان را از نزدیک ندارم لذا این متن را به عنوان دعوتنامه ای تقدیم حضورتان می کنم و منتظر دوستان عزیز در این مراسم صمیمی خواهم بود .

زمان : شنبه 94/5/10 ساعت 15 الی 17
حوزه هنری تهران ( تقاطع حافظ و سمیه )


با احترام
www.sherastan.ir
www.vahidziaee.ir

کلمات کلیدی این مطلب :  ،

موضوعات :  نثر ادبی ،

   تاریخ ارسال  :   1394/5/6 در ساعت : 9:21:6   |  تعداد مشاهده این شعر :  2218


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

بازدید امروز : 10,923 | بازدید دیروز : 14,792 | بازدید کل : 122,466,659
logo-samandehi