ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



خاکسپاری.../شعر شارل بودلر


SEPULTURE





Si par une nuit lourde et sombre

Un bon chretien par charite

Derriere quelque vieux decombre

Enterre votre corps vante



A lheure ou les chastes etoiles

Ferment leurs yeux appesantis

Laraignee y fera ses toiles

Et la vipere ses  petits



Vous entenderez toute lannee

Sur vote tete condammnee

Les cris lamentables des lops



Et des sorcieres fameliques

Les ebats des vieillards luubriques

Et les complots des noirs filous



خاکسپاری







اگریک شب سیاه وظلمانی

پارسایی ازراه خوبی

پشت خرابه ای قدیمی

بدن مبارکت رادفن کرد



چون ستارگان نجیب وپاک

چشمان سنگین خودرابستند

درآنجاعنکبوتی تارمی تند

ویک افعی بچه اش رابه دنیا می آورد



سپس  بالای سرکنهکارت

درتمام سال خواهی شنید

زوزه ی گرگ های نالان را



صدای جادوگران بدبخت

هرزه گردان وپیران هوس ران

ونقشه های دزدان سیاه دل را



 





charles baudelaire



1821-1867



پیرامون شارل بودلر...



پروردگارا توراسپاس که به ما رنج راارزانی داشتی تا درمانی الهی باشدبرناپاکی های ما...(بودلر)



"شارل بودلر"درپاریس متولدشد.درشش سالگی پدرش راازدست داد.افسردگی ناشی ازمرگ پدراورابه آسایشگاه روانی کشاند.ناپدری اش اصرارداشت .اوسیاستمدارشود،ولی "بودلر"راه خودرارفت ...به شعرروی آوردو.به مسافرت پرداخت و به هندوبلژیک وجزیره موریس مسافرت کرد.



.ازیست ویک سالگی به سرودن اشعارکتاب" گل های رنج "La Fleurs Du Mal پرداخت اما چاپش ده سالی طول کشید.



منتقدین وروزنامه ها اورافاقدخلاقیت دانستند!حتا درموردش نوشتند زبان فرانسه راخوب نمی داند!!اما"ویکتوهوگو"ی بزرگ(خالق کتاب بینوایان واشعارکیفرها)، اوراشاعری شورآفرین خوانده است(ودرنیمه ی قرن بیستم" سارتر"درکتابی اوراستوده).



ازلحاظ زبان شعری زبانی شیواورسا داردوازنظرفن شعر،شاعری کوشاونکته بین است.



اوراسمبولیست Symbolisme(نمادگرا)وسوررئالیست ُSurrealisme(فراواقع گرا)دانسته اند.اما به گمانم بایداورابیشتر"نمادگرا"دانست ...به چنددلیل ...استفاده ازنماد،استفاده ازوزن وآهنگ(حتادراشعارمنثور)تصویرسازی،رمزبیانی ،هیجان،استقلال،واستفاده ازواقع گرایی آزاردهنده.



اماهمه ی معروفیت "بودلر"به خاطرسرودن" گل های رنج "استMALدرزبان فرانسه ابهام معنایی دارد.مفهوم بدی،رنج،شر،درد،اهریمن،زشت...ازآن استخراج می شود.اما خود "بودلر"طبق نوشته هاونامه هایی که ازاوبرجای مانده " رنج" مدنظرش بوده است .



"بودلر" به خاطراشعارکتاب"گل های رنج " وآنچه گفته شده یعنی برآشفتن اذهان عمومی محاکمه ومحکوم به یک سال زندان وپرداخت 300فرانک شداما90سال بعددرسال 1949ازاواعاده ی حیثیت گردید.!



به سال1946قانونی در فرانسه گذرانده شدکه می توان آنرا"قانون بودلر"نامید.این قانون به هنرمندان امکان می دهددربرابرقضاوت های ظالمانه به آن استنادکنند.



ازاشعار"بودلر"ترجمه های متعددی به فارسی انجام شده که بی تردیداولین وبهترین آنهاترجمه ی شاعرانه ی زنده یاد"حسن هنرمندی"است .


کلمات کلیدی این مطلب :  خاکسپاری.../شعر ، شارل ، بودلر ،

موضوعات : 

   تاریخ ارسال  :   1390/12/14 در ساعت : 23:27:20   |  تعداد مشاهده این شعر :  4531


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

علی رضا آیت اللهی
1390/12/15 در ساعت : 9:21:17
سلام استاد
كمتر كسي چون من از صفحات شعري شما ، حقيقتا" و بدون تعارف ، لذٌت مي برد . مرا به ياد هفت سال در ادبيٌات فرانسه مي اندازيد ؛ و تجديد لذٌتبخش خاطراتش . بسيار متين و زيبا ترجمه مي كنيد و بر اعتقادم به اين كه شعرهاي شعراي بزرگ را شعراي بزرگ بايد ترجمه كنند مي افزاييد ؛ و نهايتا" زندگي نامه مختصري كه از شاعر آورده ايد؛ تقريبا" همه چيز را براي خواننده صفحه تكميل مي كند . پاينده باشيد .



سلام وتشکر
همه ی دغدغه ام این بوده این روزها ...که ایا این پست ها مفیدهستند یا نه؟ترجمه هاومعرفی هاراادامه دهم یانه؟خوشحال میشوم دوستان شاعردیگرنیزنظراتشان راابرازکنند..تاچشم اندازی برای ادامه کارم باشد.
سعید صالحی
1390/12/15 در ساعت : 14:41:25
درود بر جناب آتشی عزیز

در ابتدا جا دارد از انتخابتان بابت این شعر زیبا تشکر کنم و از آن بیشتر توضیحاتی که در پی اش آوردید...سپس از زحمات شما عزیز که کار ترجمه اشعار غربی را انجام می دهید (به خصوص فرانسه که استادان معارف و آیت اللهی هم اشاراتی داشتند) و ما رو با فرهنگ انان آشنا می کنید تشکر کنم که خود ستودنی ست . اما آثار ترجمه به نظر من باید نقش پر رنگ تری در این سایت وزین داشته باشند چون ممکن است دسترسی ناتوانانی هم چون من به آنها اندک باشد . . .(البته بخش ترجمه وجود دارد در سایت که من یکی زیاد از آن بهره برده ام...)و فرصتی شد در دفتر شما از زحمات بی دریغ مترجمان سایت و کلا گردانندگان این "سفینه" سپاسگزار باشم .
پر حرفی حقیر را ببخشید....منتظر کارهای بعدیتان خواهیم نشست .
پیروز و برقرار باشید
صادق رحمانی
1390/12/15 در ساعت : 12:28:11
برقرار باشید.
محمد توحیدی چافی
1390/12/16 در ساعت : 9:33:45
درود....بسيار لذت بردم جناب آتشي...زحمت مي كشيد
سارا وفایی زاده
1390/12/15 در ساعت : 10:58:52
سلام جناب آتشی
خواندم و بهره بردم از توضیحات خوبتان.
مستدام باشید.
م. روحانی (نجوا کاشانی)
1390/12/16 در ساعت : 7:59:13
سلام جناب آتشی عزیز
هر گاه شعر خودتان را می خوانم شور و هیجان و لذت خاصی در من پدید می آید.
تر جمه شعر شارل بودلر را که خواندم به همان لذت و شور دست یافتم ، توانمندی و حسن سلیقه ی شما در انتخاب و دقت و امانت در ترجمه نیز قابل تحسین و احترام است . برقرار باشید
مصطفی معارف
1390/12/15 در ساعت : 10:3:43
با سلام جناب آتشی عزیز ترجمه آثار شاعران غربی علی الخصوص فرانسه که تا جاییکه این حقیر می داند مهد ادبیات غرب ( اروپا ) است فی نفسه کاری بس ارزشمند است .حال به این ارزش توانمندی مترجم ، این که مترجم خودش هم از جنس شعر باشد ، و با فضای شعر در کشور آشنا که تمام اینها به کار ترجمه ارزش دوچندان می دهد .اعتقاد دارم این کار شما می تواند پایه ای برای کار ترجمه شعر دیگر کشورها در ایران باشد و کاری بزرک و در خور است .
برایتان موفقیت و سعادت روز افزون آرزو د ارم .


حمیده میرزاد
1390/12/16 در ساعت : 0:5:0
سلام استاد

باز با شعر وشاعری از دیاران دور به وسیله ی شما آشنا شدم واین لطف شما شایان قدر است.

موفق باشید
بازدید امروز : 6,988 | بازدید دیروز : 16,528 | بازدید کل : 122,979,909
logo-samandehi