ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



ترجمه شعر آسانسور علیرضا قزوه به ترکی اذربایجانی واستانبولی

متن شعر :

 

 

برق رفته بود و

بهار گير کرده بود و

باران مي باريد در آسانسور!

 

خب وقتي که برق نباشد

ماه مي چسبد به سقف آسمان

نصف النهارها و مدارها مي چسبند به سقف زمين!

 

اين به سقف زمين و آسمان چسبيدن را جدي نگير

اما اين برق ها و باران ها جدي ست!

و اين که گاه بهار هم گير مي کند در آسانسور!

 

شاعر: علیرضا قزوه

_________________________________________ 

 

ترجمه به ترکی آذربایجانی

 

ایشیق لار کسیلمیشدی

باهار ایلیشمیشیدی بیر یئرده

ویاغیش یاغیردی آسانسوردا

 

 ائله برق اولمایان یئرده

ای یاپیشار گؤیون دامینا

یئرقاچی لار و اوربیت لر یاپیشارلاریئره

 

سن بو یئره گؤیه یاپیشمالاری بوش وئر

آما بو ایشیق کسیلمه سی ویاغیش جیدی بیر دوروم دور

وبو کی هردن باهار ایلیشر آسانسوردا

--------------------------------------

شاعیر:علیرضا قزوه

چئویرن: صالح سجادی

 

 ************************************

 

ترجمه به ترکی استانبولی

 

 

Işik lar kesilmişidi

Bahar ililşmişidi bir yerdə

ve yağmur yağirdi asansorda

 

Peki elekterik olmayan yerde

Ay yapişar göyün damina

Yerkaçilar ve orbitler de yapişarlat yerə

 

San buyere göye yapişmalari boş ver

Ama bu elekreik kesilmasi ve yağmur ciddi bir durumdur

Ve bu ki herden bahar ilişer asansorda

 

------------------------------------------------

 

Şair:aliriza qazve

Çeviren:saleh saccadi

 

  

کلمات کلیدی این مطلب :  ترجمه ، شعر ، آسانسور ، علیرضا ، قزوه ، به ، ترکی ، اذربایجانی ، واستانبولی ،

موضوعات : 

   تاریخ ارسال  :   1390/3/4 در ساعت : 5:15:36   |  تعداد مشاهده این شعر :  1796


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

بازدید امروز : 3,554 | بازدید دیروز : 8,233 | بازدید کل : 122,959,947
logo-samandehi