ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



چه بیهوده دوست می‌داشتم....


 



تاراس گریگوروویچ شفچنکو(1861-1814 میلادی) شاعر، نثر نویس و نقاش



اکراینی است.(جهت آشنایی با بیوگرافی شاعر به مطالب دفتر مراجعه



شود)



______________________________



چه بیهوده دوست می‌داشتم....



 



چه قدر بیهوده و بی ثمر



خودِ یتیم و بیچاره‌ام را



دوست می‌داشتم



آه،  که چنین تقدیری



برایم رقم خورده بود!



 مزدوران1 ما را جدا کردند2



او را بردند (منظور خودش هست)



به پادگان فرستادند



من گماشته‌ ای تنهایم



با کلبه‌ای چوبی، آشنا



چه فرسوده و سالخورده می شوم



افسوس که چنین تقدیری



سرنوشتِ من است!

 ______________



Полюбила я на печаль(متن ترجمه از اکراینی به روسی)



Полюбила я

На печаль свою

Сиротинушку

Бесталанного.

Уж такая мне

Доля выпала!



Разлучили нас

Люди сильные;

Увезли его,

Сдали в рекруты…

И солдаткой я

Одинокой я

Знать в чужой избе

И состареюсь…

Уж такая мне —

Доля выпала.



 ________________



(متن اصلی شعر بزبان اکراینی)



Полюбилася я, одружилася



Полюбилася я,

Одружилася я

З безталанним сиротою

Така доля моя!



Люде гордії, злі

Розрізнили, взяли

Та повезли до прийому

Оддали в москалі!



І московкою я,

Одинокою я

Старіюся в чужій хаті —

Така доля моя!

 



 







[1] زورگویان و صاحبان قدرت وقت



[2] وقتی این شعر و اشعار دیگر وی خوانده می شود کلمات و آرایه ها بگونه ای هستند که گویی



صحبت از همسر و همراه زندگی او و جدایی از اوست.  اما با مرور زندگینامه ی این شاعر به



راحتی می توان تشخیص داد که منظور او در اشعارش، کنایه از خودِ وجودی او و آمیختگی آن با



سرنوشتی بد یمن و ناخجسته است.  لازم به ذکر است گر چه  او چند باری تمایل به ازدواج پیدا



کرد اما با توجه به شرایط گماشتگی و آزاد نبودنش امکان پذیر نمی شد به همین دلیل او هرگز



ازدواج نکرد.




کلمات کلیدی این مطلب :  چه ، بیهوده ، دوست ، می‌داشتم.... ،

موضوعات : 

   تاریخ ارسال  :   1390/11/15 در ساعت : 22:25:48   |  تعداد مشاهده این شعر :  1121


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

آرزو پناهی (باران)
1390/11/15 در ساعت : 23:32:31
درود بر شما
پایدار باشید..
_____________
عرض ادب و سپاس از وقتی که قرار دادید.
مصطفی پورکریمی
1390/11/16 در ساعت : 22:38:51
سلام خانم دکنر جهانشیر ارجمند
خدا را شکر به این پست شما هم رسیدم و از ترجمه ی زیبای شما استفاده کردم مثل قبل فضولی ام گل و چند پیشنهاد دارم :
......

با کلبه و کاشانه‌ی چوبی آشنا ................ با کلبه ای چوبی و معروف

________________
عرض ادب استاد گرامی
ممنون از توجهتون و سپاس از نظرات مفید و سودمند و زیبا. نظرات شما رو اعمال کردم دربخش بالا قسمت اول را تغییر دادم اما قسمت دوم منظور از آشنا معروف نبود منظور کلبه ی آشنا برای او بود به منظور کلبه ی هر روز و هر ساعت . بنظرم آشنا مناسب تر است البته یک کاما قبلش قرار دادم بنظرم با گذاردن علامت کاما حس و منظور از گفته هام بهتر مشخص شده باشه.
سپاس گزار محبتهای شما و توجهتون و وقتی که برای نظر قرار میدهید هستم.
مصطفی پورکریمی
1390/11/16 در ساعت : 23:59:6
سلام مجدد خواهر ادیبم

من از هیچ کوششی دریغ نمی کنم ایمیل من هم اینه :
_______________
درود بر شما استاد گرامی
و سپاس از آدرس ایمیل.
افشین تل لو
1390/11/16 در ساعت : 10:49:4
سلام
مطالب ارزشمندی است.
ممنون از تلاشتان.
کامکار باشید.
_________________
عرض ادب
ممنون و سپاس از توجه و نظرتون. شاد باشید
مصطفی معارف
1390/11/16 در ساعت : 10:51:15
یکی از محاسن این سایت آشنایی با متر جمین روشنفکری چون شماست این کارتان را می ستایم که در شناختن شعرای دیگر ممالک مار ا کمک میکنید .
سپاس مرا پذیرا باشید .
شادکام باشید
___________________
عرض ادب استاد گرامی
ممنون از فرموده هاتون.
من در برابر شما و دوستان بزرگوار دیگر، دانشجویی بیش نیستم و نتایج توجه و تشویقها و نظرات سودمند شما موجب ارتقاء ترجمه و تلاش بیشتر است. سپاس از نظرات
بازدید امروز : 6,223 | بازدید دیروز : 24,729 | بازدید کل : 121,562,183
logo-samandehi