ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



اشعار کوتاه من و ترجمه ی چینی


1

خورشید


آنقدر به قدمهایت خیره می شود

تا جهان

در مهی ابدی گم شود

 



太阳                                                        

如此地惊诧于你的步伐                        

以致于世界                                            

在永恒的雾霭中迷失                             





2

لطیفه ی کهنی ست


– مرگ -

آن گونه

که هر جمجمه ای می خندد


 

死亡                                                        

一个古老的笑话                                    

那般地                                                    

每个头盖骨都在嗤笑                                           





3

همه ی مرگ ها


خواهند مُرد

جز مرگ

که هر روز متولد می شود


 

所有的死亡                                            

都会死亡                                                

只有死亡                                                

每天都在诞生                                        





4

من به مرگ می اندیشم


تو به من

تا قبرستان آبادیِ بالا

با تو قدم خواهم زد


 

我想着死亡                                             

你想着我                                                 

直到繁华喧天的墓地                            

我与你一起散步                                    



وحید کیانی

مترجم: خانم مو هونگ یان


کلمات کلیدی این مطلب :  اشعار ، کوتاه ، من ، و ، ترجمه ، ی ، چینی ،

موضوعات : 

   تاریخ ارسال  :   1391/6/6 در ساعت : 10:44:51   |  تعداد مشاهده این شعر :  12068


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

سارا وفایی زاده
1391/6/6 در ساعت : 14:53:40
سلام
زیبا سرودید.
محمدعلی شیخ الاسلامی (شیوا)
1391/6/6 در ساعت : 11:13:33
سلام
معرکه بود استاد . بخصوص قطعه ی آخر !

تا چیینی نازک تنهایی ات را نشکنم ، زیاده گویی نمی کنم .
صبح خوبی را با شعر شما آغاز کردم
پاینده باشید
علی‌رضا حکمتی
1391/6/6 در ساعت : 12:14:41
سلام علیکم
لحظه های شعری هایتان همواره مستدام...
بازدید امروز : 950 | بازدید دیروز : 24,729 | بازدید کل : 121,556,910
logo-samandehi