ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



ترکیه ساعت 15 انقلاب

türkiye - saat onbeş
 
(Devrim)
 
 
polisler üzerinde
hatıra fotoğrafı Çekiyoruz
{
öpüşürken neler düşünüyoruz
neler
neler
özgürlük
aclik
müslümanlık
alevilik
 
}
ayrılık birazdan saldıracak bize
biber gazı
Kapali gözler
donatmiş Işık
{
 
neler,… neler duymuşuz
tarih boyunca
uf be
yüzü soğuk toprak
!
}
 
ayrılmak parçalanmak demektir
ayrılık Hayat üzerinde son nokta
biz hala ayrıyız
hayat böyle işte
öpüşmek zor
nefes almakta zorluk
o zaman
bırakma ellerimi
deniz çok uzak değil
 




 
 
 
ترجمه:




ترکیه ـ ساعت 15
 
 
مقابل چشم پلیسها
عکس یادگاری می گیریم
و درحالی که همدیگر را می بوسیم
به چه چیزهایی که فکر نمی کنیم
چه چیزها...
چه چیزها...
 
به آزادی،
به گرسنگی،
به مسلمان بودن،
به علوی بودن
 
چند لحظه بعد اما جدایی به ما حمله خواهد کرد؛
گاز فلفل (اشک آور)
چشمان بسته
و نوری که یخ بسته
 
 
چه چیزها
چه چیزها که به عمر تاریخ حس نکردیم
آه!
خاکِ سرد رو!
 
 
جداشدن معنیاش تکه پاره شدن است
و جدایی آخرین نقطه در زندگی است
اما ما
هنوز جدا از همیم
زندگی فعلا همین است
بوسیدن سخت...
در نفس کشیدن هم سختی ست...
 
بنابراین
دستهای مرا رها نکن
دریا زیاد هم دور نیست.
 
 
کلمات کلیدی این مطلب :  ترکیه ، ساعت ، 15 ، ، انقلاب ،


   تاریخ ارسال  :   1392/3/30 در ساعت : 13:57:58   |  تعداد مشاهده این شعر :  822


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

حمیده میرزاد
1392/3/30 در ساعت : 15:21:20
سلام ودرود بر جناب طلعت
بسيار زيبا وشاعرانه سروديد

دستهای مرا رها نکن
دریا زیاد هم دور نیست.

دست مريزاد
محمد حسین انصاری نژاد
1392/4/1 در ساعت : 1:19:3
سلام برشاعر ،دوست...
دست مریزادبااین دغدغه های باشکوهت
ایمان کریمی
1392/3/30 در ساعت : 19:5:49
سلام
پیروزی نزدیک است
فان حزب الله هم الغالبون
بازدید امروز : 6,159 | بازدید دیروز : 24,729 | بازدید کل : 121,562,119
logo-samandehi