ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



ترجمه دو شعر از عزيز نسين
محمد نصرت نسين معروف به عزيز نسين در 20 دسامبر 1915 در استانبول به دنيا آمد .در زمينه طنز ،داستان كوتاه،تاتر و شعر آثار بسياري را خلق كرده است.در شاخص كتابشناسي يونسكو ،بعد از اورهان پاموك ،ياشار كمال و ناظم حكمت ،بيشترين اثر مربوط به اوست كه به زبان هاي خارجي برگردانده شده است.در ذيل ترجمه دوشعر از عزيز نسين را مي خوانيم

(1) Acının Duvarı Asılınca

Kendisi çatlamadan 
Toprağı çatlatamaz tohum
Aşmışım sınırını mutsuzluğun
Ayrımsayamıyorum bile öyle mutsuzum
Acısını artık duyamıyorum
Ki kendim öyle bir acı olmuşum
Nasıl görmezse göz kendini
Kendimi arıyor bulamıyorum

زماني كه ديوار درد برقرار مي شود

دانه تا خودش ترك نخورد
خاك را نخواهد شكافت
از مرز هاي ناراحتي گذشته ام
و از ناراحتي –اين مرز را- تمييز نمي دهم
درد را نمي شنوم
از آن روي كه خود درد شده ام
همچنان كه چشم خودش را نمي تواند ببيند
در جستجوي خودم هستم ...كه نمي يابم ام!

(2) Arkadaşım Badem Ağacı

Sen ağaçların aptalı
Ben insanların
Seni kandırır havalar
Beni sevdalar
Bir ılıman hava esmeye görsün
Düşünmeden gelecek karakış...
Açarsın çiçeklerini...
Bense hayra yorarım gördüğüm düşü...
Bir güler yüz bir tatlı söz...
Açarım yüreğimi hemen
Yemişe durmadan çarpar seni karayel
Beni karasevda
Hem de bilerek kandırıldığımızı
Kaçıncı kez bağlanmışız bir olmaza
Koo desinler bize şaşkın
Sonu gelmese de hiç bir aşkın
Açalım yine de çiçeklerimizi
Senden yanayım arkadaşım
Havanı bulunca aç çiçeklerini
Nasıl açıyorsam yüreğimi
Belki bu kez kış olmaz
Bakarsın sevdan düş olmaz
Nasıl vermişsem kendimi son sevdama
 Vur kendini sen de bu güzel havaya

دوست م درخت بادام

تو از بين درختان احمقترين
و من از بين انسان ها...
تو را آب و هوا فريب مي دهد
من را عشق ها...
به محض ديدن آب و هواي معتدل
بدون اينكه به زمستان سرد فكر كني
شكوفه هايت را مي گشايي
من هم رويايي را كه ديده ام ،تعبير به خير و خوبي مي كنم
و با يك روي خندان و گشاده و يك زبان شيرين
بي درنگ سفره ي دلم را باز مي كنم
قبل از اينكه ميوه هايت تمام شود
باد سرد شمال غربي تو را در بر مي گيرد
من را هم عشق كور(شيفتگي)
با وجود اينكه مي دانستيم اين فريب را
و براي چندمين مرتبه است كه دلبسته ايم به يك غير ممكن
اگرچه مارا نا آگاه فرض كنند
و اگر چه هيچ عشقي فرجامي ندارد
باز هم شكوفه هايمان را خواهيم گشود
من سمت تو ام(با تو ام) ،دوست من
زمانش كه رسيد شكوفه هايت را بگشا
همچنان كه من دلم را خواهم گشود
از كجا معلوم شايد اينبار زمستان نيايد
شايد هم ديدي عشق تبديل به رويا نشد
آنگونه كه من خودم را به اين عشق آخري ام سپرده ام
تو هم خودت را تسليم اين هواي خوب كن...

کلمات کلیدی این مطلب :  عزيز نسين ، ترجمه ، شعر ،

موضوعات : 

   تاریخ ارسال  :   1392/6/5 در ساعت : 13:7:16   |  تعداد مشاهده این شعر :  970


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

شبنم فرضی زاده
1392/6/5 در ساعت : 13:29:8
درود


دس مریزاد
آیدین ضیایی
1392/6/5 در ساعت : 14:45:28
ممنون خانم فرضی زاده عزیز...
مدینه ولی زاده جوشقان
1392/6/8 در ساعت : 10:36:50
درود بر شما و انتخاب زیبایتان لذت بردم
در پناه حق باشید
آیدین ضیایی
1392/6/8 در ساعت : 15:27:58
ممنون خانم ولی زاده عزیز..
رضا محمدصالحی
1392/6/5 در ساعت : 16:46:51
زیبا بودند و عمیق

انتخاب خوبی بود . احسنت
آیدین ضیایی
1392/6/6 در ساعت : 8:49:47
ممنون دوست عزیز بابت حسن نظرتون...
بازدید امروز : 8,768 | بازدید دیروز : 11,036 | بازدید کل : 122,939,407
logo-samandehi