ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



ترجمه ی شعری ازآقای علیرضا قزوه به زبان آلمانی

عراق، شیر سنگی بی سر
عراق ، کربلای تا هنوز بر نیزه

تانکها رفته اند و جهانگردان رفته اند
در زیر خرابه ها چیزی نیست
تنها نوشته های حمورابی را
در چشم های پسرکی عراقی می خوانم که به ما می گوید:
عمو! عمو! دارد دیر می شود

ای کاش سی سال دیر متولد می شدیم
ای کاش نوشته های حمورابی را
از سمت راست می خواندند
 

علیرضا قزوه

 

Irak, kopfloser steiniger Löwe

Irak, Karbala immer noch auf der Lanze

die Panzer sind weg. die Reisenden auch

unter den Trümmern ist nichts verblieben

aus den Augen eines irakischen Jungen lese
ich Hamourabis Worte
 !Onkel, Onke
... Es wird spät   

Ich wünschte wir wären dreißig Jahre später geboren
Ich wünschte sie läsen Hamurabis Schreiben von rechts

مترجم: سیمین کیانی
کلمات کلیدی این مطلب :  آلمانی ، ترجمه ، علیرضا قزوه ، کربلا ،

موضوعات :  ادب و مقاومت ، سایر ،

   تاریخ ارسال  :   1393/11/28 در ساعت : 16:59:30   |  تعداد مشاهده این شعر :  1152


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

م. روحانی (نجوا کاشانی)
1393/11/29 در ساعت : 9:15:38
درود و دست مریزاد
سیمین کیانی
1393/12/2 در ساعت : 21:30:42
لطف عالی متعالی ، ممنون بابت توجه
علی نظری سرمازه
1393/11/28 در ساعت : 19:58:9
درود
شعری زیبا با ترجمه ای زیبا
سیمین کیانی
1393/12/2 در ساعت : 21:29:34
متشکر و ممنون ... نظر لطف شماست
محمدمهدی عبدالهی
1393/11/30 در ساعت : 18:13:37
سلام و عرض ادب خانم كياني بزرگوار
درود بر شما
بسيار زيبا بود شعر و نيز ترجمه زيباي آن
سیمین کیانی
1393/12/2 در ساعت : 21:32:47
سلام و عرض ادب ... لطف دارید‌
بازدید امروز : 8,715 | بازدید دیروز : 11,036 | بازدید کل : 122,939,354
logo-samandehi