ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



پیروی از حکیم عمر خیام


 



 



 



 



سوتلانا سوسلاوا شاعره روس تبار قرقیزستانی خود را دلباخته اشعار عمر خیام نیشابوری می  داند و بعد از آن که یک ترجمه جدید از  اشعار این شاعر حکیم پرآوازه را انجام داده و در پیشگفتار مفصل و عالمانه مضامین رباعیات خیام را شرح داده است، خود در پیروی از سبک بیان و آراء و اندیشه خیام  یک دفتر رباعیات به زبان روسی تألیف نموده است.



قابل یاداوری است که خانم سوتلانا سوسلاوا در ترجمه های جدید از رباعیات خیام که با کمک دانشمند تاجیک عظیم    امین اف انجام داده، کوشیده است که تصور تا کنون در میان خوانندگان روسی زبان شایع را تکذیب نماید و به ثبوت برساند که حکیم عمر خیام یک شاعر صرفا خمریه پرداز نیست بلکه تا کنون رموز شعر حکیمانه او به درستی شناخته نشده است. در این خصوص در پیشگفتار مفصلی که برای این کتاب ترجمه نگاشته شده سخن می رود.



 در ذیل ترجمه فارسی چند زباعی این شاعر که در پیروی از حکیم عمر خیام به زبان مادری خود (روسی) سروده است برای عزیزان پیشکش می گردد.



گوهرهاي پريشان



 رباعيات



(با الهام از خيام)



 



بر پلة ساليان بسيار خدا

پاشيده گهرهاي درخشان هدي

آن يك چيند ز گوهر انبار كند

وان لغزد درفتد به زندان فنا



بحريست ز مردمي پر از شادي و درد

امواج به ساحلش بود گرم نبرد

دو قطره در اين بحر: روان من و تو

زين جمله چه سان جدايشان بتوان كرد.



خاكي كه سفینه نشاط و غم ماست

گه بستر شادماني، گه ماتم ماست

گه عشق گهي جنون در آن همدم ماست

آن خانة اجداديي ما، عالم ماست



خيام كه تسليمِ قضا مي فرمود

يعني «تن ما خشت كسان خواهد بود»

روحش به وجود نسل ها گردان است

در جان من آمد، از لبانم بسرود



اين عالم و زخم هاي خون افشانش

صد بار خبر رسيد از پايانش

اين راز ولي خداي مي داند و بس

فردا به چه جلوه اي بود جولانش



چرخيست كه از اذل به دور قمر است

مردم پي ثروت از اجل بي خبر است

وان كس كه به جاودان همي انديشد

در عالم اين بي هنران رهگذر است



تا ثروت هست فقر هم خواهد بود

چون سايه و نور و شب و روز و…لابد

دورنگئ اين جهان نقابيست تمام

در اصل نگر- به عشق و زيبايي خود.



مهميز هوس فكندمان در تك و تاز

مي نشنويم از هزاردستان آواز

در پايي گل افتيم مگر تا بينيم

اين جلوة نوبهار، اين محشر ناز



شايد كه شبيهة خیاليم همه

گر سنگ و ستاره ور سفاليم همه

يا برق و شميميم و شكوفته گل سرخ

روئياي پس از هزار ساليم همه



تنگ است تفكر ار سخن طولانيست

دنياي من و تو پهنة كيهانيست

انديشه چو پر كشد به سوي افلاك

زاد رهش جز دو حرف در انبان نيست



در سايه نشسته آن دو درويش به راز

گويند ز رنج ره و خورشيد و گداز

اسرار الهي مناجات و نياز

درويش سوم منم- درختي به فراز



يزدان بر تو مرا فرستاد بدان

تا خاور و باختر شود يك تن و جان

عشق قانون، قانون عشق است يقين

سرچشمة پاك جمله اديان جهان


کلمات کلیدی این مطلب :  پیروی ، از ، حکیم ، عمر ، خیام ،

موضوعات : 

   تاریخ ارسال  :   1390/11/13 در ساعت : 22:27:3   |  تعداد مشاهده این شعر :  1545


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

رستم وهاب نیا
1390/11/14 در ساعت : 20:26:45
با سلام مجدد به جناب آقای پور افشاری ارجمند!
ارزش این رباعیات در چند نکته نهفته است که برخی یاد شد و دیگر این که:
1 در ادبیات روسی نوع شعری رباعی اگرچه احیانا دیگران نیز بر آن پرداخته اند هنوز یک ابداع قابل توجه است. این فرم یا به اصطلاح دیگر ژانر در میان روسها به وِیژه با شهرت بی نظیر خیام همراه است. از جمله نخستوزیر روسیه ولادمیر پوتین در سال گذشته در یک مصاحبه در پاسخ به این سوال که آثار کدام شاعر را می پسندد، گفت بیشتر اشعار خیام را مطالعه میکند.
2. شاعر روس در این رباعیات خود عمدا به نکاتی از حکمت خیام اشاره فرموده که دیگر ها به آن کمتر توجه نموده اند. یعنی مسایل معنوی و حکمی.
3. در همان رباعی ای که جنابعالی مثال آوردید شاعر به گونه ی نزدیک به سبک خیام با ایشان وارد مناظره جالبی شده و از این طریق بر جاویدانگی خیام اشاره نموده. اما نکته مورد مناظره این است که در رباعیات مشهور به نام خیام به طور مکرر به نابودی و بی اثر شدن انسان در این جهان فانی تأکید می شود: "آمد شدن تو اندر این عالم چیست؟ آمد مگسی پدید و ناپیدا شد. شد حد وجود تو میان دو عدم اطراف تو هیچ و در میان هیچ نه ای. خشت من و تو شود مغاک دیگران و..." ولی شاعر مترجم از موقع تمجید و تکریم موصوف خود می گوید که خیام با حکمت و معنویت خود در وجود ما زنده و سخنگوی است. این نوع توصیف ضمن مناظره با خود موصوف البته لطف خاصی دارد.
4. قدیمی و مکرر بودن مفاهم ناشی از هدف خاص مترجم خیام است ولی در این تکرار منظور نو است حد اقل برای خواننده روسی زبان. ضمنا در اشعار دیگری این شاعر از نوپردازان و پیروان مدرنیسم است.
5.شاعر به واسطه این رباعیات می خواهد نشان بدهد که تا کجا وارد دنیای اندیشه و احساس حکیم خیام گردیده است که واقعا قابل توجه است.

ولی در مجموع نظر جناب عالی در خصوص تکرار البته درست است.

خداوند یار و مددگار.




سیاوش پورافشار
1390/11/14 در ساعت : 20:49:39
سلام مجدد بر شما بزرگوار

توضیحاتتان را خواندم توضیحات خوب و کارشناسانه ای بود متشکرم االبته نظر حقیر یک نظر کلی بود و بیشتر روی بحثم با این پست شما نبود در کل تصاویر و حرفهای جدیدی هم در ابیات دیده می شود که ارزش کار شاعر روسی را نشان می دهد
باز از شما تشکر می کنم
------
سلام و سپاس فراوان.
مصطفی پورکریمی
1390/11/13 در ساعت : 23:6:34
سلام جناب دکتر وهاب نیای گرامی
خوشحالم که با این ترجمه ی هنرمندانه می بینمتان .جناب استاد چند نکته به نظرم می رسد :

مردم پي ثروت از اجل بي خبر است ............... دیوانه ی ثروت از اجل بي خبر است

وان كس كه به جاويدان همي انديشد ................وان كس كه به جاودان همي انديشد

دورنگئ اين جهان نقابيست تمام .................. صدرنگئ اين جهان نقابيست تمام

شايد كه شبيهة خیاليم همه ................ شايد كه مُشابه ِ خیاليم همه

عشق قانون، قانون عشق است يقين .............. قانون وفا، حدیث عشق است يقين
------
------
با سلام و عزض سپاس.
از توجه و نظزات سودمند شما متشکرم.
سیاوش پورافشار
1390/11/13 در ساعت : 23:19:9
درود بر شاعر ارجمند جناب وهاب نیا
بسیار پست پسندیده ای است آشنایی با این شاعر روس همانطور که خود شاعر گفته

خيام كه تسليمِ قضا مي فرمود

يعني «تن ما خشت كسان خواهد بود»

روحش به وجود نسل ها گردان است

در جان من آمد، از لبانم بسرود

پس ایشان بسیار متاثر از خیام سروده است مفاهیم موجود در اشعار اگرچه تکرار بعضی عقاید فلسفی خیام است اما احساس تازه ای در آن جاری است ولی در کل تکرار مفاهیم با زبان و تصاویر تکراری ماندگار نیست
موفق باشید
______
با سلام و عرض سپاس
بازدید امروز : 4,482 | بازدید دیروز : 24,729 | بازدید کل : 121,560,442
logo-samandehi