ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



چيستان { ترجمه ي سروده اي از احمد مطر }‌


قَالَت أمّـِي مَرَّةً      

يَا أولادِي

عِندِي لُغـَزٌ

مَن مِنكُم يَكشِفُ لِي سِرَّهُ؟

{ تَابُوتٌ قِشرَتُهُ حلوَى..

سَاكِنُهُ خَشَبٌ..

وَالقِشرَةُ

زَادٌ لِلرَّائِحِ وَالغَادِي{

قَالَت أختِي : التَّمرَةُ

حَضَنَتهَا أمِّي ضَاحِكَةً

لَكِنِّي خَنَقَتنِي العَبرَة

قُلتُ لَهَا:

بَل تِلك َبِلادِي



*** ترجمه *** :



مادرم گفت يكي بار به ما،



كه عزيزان دلم،



چيستاني است



بگويم به شما



تا ببينم چه كسي زود گشايد رازش



هست تابوتي و قشرش ، شيرين!!!



جسدي هست در آن – چوب فقط _



قشر تابوت بُوَد زاد ره قافله ها



خواهرم گفت: رطب!!!



مادرم خنده به لب،



خواهر خوب مرا زود  در آغوش گرفت



ليك با بغض به مادر گفتم:



مادر اين نيست مگر ميهن من!!!


کلمات کلیدی این مطلب :  چيستان ، { ، ترجمه ، ي ، سروده ، اي ، از ، احمد ، مطر ، }‌ ،

موضوعات : 

   تاریخ ارسال  :   1391/3/7 در ساعت : 1:46:59   |  تعداد مشاهده این شعر :  1522


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

سارا وفایی زاده
1391/3/7 در ساعت : 1:54:32
درود جناب حاج محمدی عزیز و بزرگوار

ترجمه تان عالی بود. درود بر قلمتان.


&&&&&&&&&&&&&&
سپاسگزارم سركار عالي را . درود بر شما / زنده باشيد و سربلند .
دکتر آرزو صفایی
1391/3/7 در ساعت : 2:0:5
سلام استاد گرانقدر
خواندم و بهره بردم از دانشتان
دست مریزاد

&&&&&&&&&&&&&
و عليكم السلام / سپاسگزارم حضور و نظر لطف سركار عالي را / زنده باشيد / يا حق .
مصطفی معارف
1391/3/7 در ساعت : 3:13:4
به به از این ترجمه ، و زیبا تر ازآن انتخاب بجای شما ، دست مریزاد با این کار زیبا .
پیوسته شادمان و شادکام باشید

%%%%%%%%%%%%
سپاسگزارم جناب معارف عزيز و گرامي . موفق و مؤيد باشيد / يا حق .
علی رضا آیت اللهی
1391/3/7 در ساعت : 23:57:36
سلام
عالي . عالي . عالي
به اين مي گويند : ترجمه ي شعر كه اميدوارم سرمشقي براي بنده و امثال بنده هم بشود:
- شاعري معتبر از زبان و فرهنگي كه با زبان و فرهنگ ما خويشي و همنوايي و هم افزائي دارد .
- شعر ، از شعرهاي خوب و در عين حال مناسب اوست . مترجم به زبان مربوطه تسلٌط لازم را داشته است و به خصوص شعر را خوب درك كرده است تا اينكه بتواند به پارسي زبان به خوبي منتقل كند .
- زبان انتقال شعر ، به شعر است و آنهم با استادي و قدرت تمام
- در ترجمه ، شاعر چون بسياري از نو مترجمان ، كه گاهي از بزرگان صحنه ي شعر و ادب پارسي هم هستند! ، ناشيانه در قيد لفظ و ترجمه تحت اللفظي نمانده است .
ميماند دو مسئله نسبتا" عمومي در ترجمه ها :
* ويراستار شعر سايت ( ترجيحا" شاعري از يك كشور عرب زبان ، يا پارسي زباني كه سالها در يك كشور عرب زبان زندگي كرده باشد ؛ و فرهنگ عرب را به خوبي درك كرده باشد )
* معرفي شاعر ( گرچه احمد مطر براي خيلي ها شناخته شده است ، امٌا قاعده بايد بر معرفي شاعر لا افل در كنار اوٌلين شعر ترجمه شده اش باشد )

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
سلام عليكم استاد عزيز جناب آيت اللهي
نوازشتان را سپاس مي گويم . گمانم اين بود كه احمد مطر بايد براي ما ايراني ها لا اقل شناخته شده باشد . اين گمان از آنجا قوت گرفته بود كه دوستي كه خدا نگهدارش باشد و بر عربي محاوره اي تسلطي كامل داشت در نمايشگاه بين المللي كتاب چند سال پيش از اين كتاب { لافتات } از احمد مطر را به اين كمترين هديه داد . وقتي لافتات را مطالعه كردم سخت مشتاق احمد مطر و اشعار او شدم . بسياري از سروده هاي او را حفظ كردم . سليس و غني مي سرايد . انشاء الله در ترجمه ي بعدي مختصري به زندگي احمد مطر اشاره خواهم كرد .
علی میرزائی
1391/3/7 در ساعت : 12:5:10
سلام استاد بزرگوار
روان،صمیمی ودل نشین است
استفاده بردم دست مریزاد

&&&&&&&&&&&&&&&&&&
سلام بر شما جناب ميرزائي عزيز / سپاسگزارم نظر لطفتان را . زنده باشيد / يا حق .
معصومه عرفانی (عرفان)
1391/3/7 در ساعت : 3:45:32
سلام استاد بزرگوار جناب محمدی بسیار زیبا سرودید

&&&&&&&&&&&&&&
سلام بر شما بانوي گرامي . سپاسگزارم .
اکبر نبوی
1391/3/8 در ساعت : 5:50:12
درود بر جناب حاج محمدی عزیز
فوق العاده زیبا و باز هم فوق العاده زیبا. چندان عربی نمی دانم ولی روح ترجمه ی عالی شما نشان می دهد که شعر احمد مطر جهان و انرژی سترگی دارد. درود بر شما برای این گزینش هنرمندانه
سربلندی و شوریدگی تان افزون باد

&&&&&&&&&&&&&&&&&
متشكرم از نظر لطف حضرتعالي جناب نبوي عزيز . درود بر شما . زنده باشيد / ياحق
محمود کریمی‌نیا (کریما)
1391/3/7 در ساعت : 2:47:52
درود بر شما جناب حاج محمدي عزيز

بسيا روان وزيبا بر گردان كرده ايد لذت بردم

همواره شاد وسلامت باشيد.

&&&&&&&&&&&&&
ممنون و متشكرم جناب كريمي نياي عزيز . درود بر شما / يا حق .
مصطفی پورکریمی
1391/3/7 در ساعت : 12:6:16
سلام جناب استاد حاج محمدی گرامی
انتخاب بسیار خوب و ترجمه ای شاعرانه بود دست مریزاد


&&&&&&&&&&&&&&&&
درود و سلام بر جناب استاد پوركريمي عزيز . لطف هميشگي شما را سپاسگزارم . زنده باشيد / ياحق .
بازدید امروز : 2,799 | بازدید دیروز : 11,036 | بازدید کل : 122,933,438
logo-samandehi