درود جناب حاج محمدی عزیز و بزرگوار ترجمه تان عالی بود. درود بر قلمتان. &&&&&&&&&&&&&& سپاسگزارم سركار عالي را . درود بر شما / زنده باشيد و سربلند .
|
سلام استاد گرانقدر خواندم و بهره بردم از دانشتان دست مریزاد &&&&&&&&&&&&& و عليكم السلام / سپاسگزارم حضور و نظر لطف سركار عالي را / زنده باشيد / يا حق .
|
به به از این ترجمه ، و زیبا تر ازآن انتخاب بجای شما ، دست مریزاد با این کار زیبا . پیوسته شادمان و شادکام باشید %%%%%%%%%%%% سپاسگزارم جناب معارف عزيز و گرامي . موفق و مؤيد باشيد / يا حق .
|
سلام عالي . عالي . عالي به اين مي گويند : ترجمه ي شعر كه اميدوارم سرمشقي براي بنده و امثال بنده هم بشود: - شاعري معتبر از زبان و فرهنگي كه با زبان و فرهنگ ما خويشي و همنوايي و هم افزائي دارد . - شعر ، از شعرهاي خوب و در عين حال مناسب اوست . مترجم به زبان مربوطه تسلٌط لازم را داشته است و به خصوص شعر را خوب درك كرده است تا اينكه بتواند به پارسي زبان به خوبي منتقل كند . - زبان انتقال شعر ، به شعر است و آنهم با استادي و قدرت تمام - در ترجمه ، شاعر چون بسياري از نو مترجمان ، كه گاهي از بزرگان صحنه ي شعر و ادب پارسي هم هستند! ، ناشيانه در قيد لفظ و ترجمه تحت اللفظي نمانده است . ميماند دو مسئله نسبتا" عمومي در ترجمه ها : * ويراستار شعر سايت ( ترجيحا" شاعري از يك كشور عرب زبان ، يا پارسي زباني كه سالها در يك كشور عرب زبان زندگي كرده باشد ؛ و فرهنگ عرب را به خوبي درك كرده باشد ) * معرفي شاعر ( گرچه احمد مطر براي خيلي ها شناخته شده است ، امٌا قاعده بايد بر معرفي شاعر لا افل در كنار اوٌلين شعر ترجمه شده اش باشد ) &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& سلام عليكم استاد عزيز جناب آيت اللهي نوازشتان را سپاس مي گويم . گمانم اين بود كه احمد مطر بايد براي ما ايراني ها لا اقل شناخته شده باشد . اين گمان از آنجا قوت گرفته بود كه دوستي كه خدا نگهدارش باشد و بر عربي محاوره اي تسلطي كامل داشت در نمايشگاه بين المللي كتاب چند سال پيش از اين كتاب { لافتات } از احمد مطر را به اين كمترين هديه داد . وقتي لافتات را مطالعه كردم سخت مشتاق احمد مطر و اشعار او شدم . بسياري از سروده هاي او را حفظ كردم . سليس و غني مي سرايد . انشاء الله در ترجمه ي بعدي مختصري به زندگي احمد مطر اشاره خواهم كرد .
|
سلام استاد بزرگوار روان،صمیمی ودل نشین است استفاده بردم دست مریزاد &&&&&&&&&&&&&&&&&& سلام بر شما جناب ميرزائي عزيز / سپاسگزارم نظر لطفتان را . زنده باشيد / يا حق .
|
سلام استاد بزرگوار جناب محمدی بسیار زیبا سرودید &&&&&&&&&&&&&& سلام بر شما بانوي گرامي . سپاسگزارم .
|
درود بر جناب حاج محمدی عزیز فوق العاده زیبا و باز هم فوق العاده زیبا. چندان عربی نمی دانم ولی روح ترجمه ی عالی شما نشان می دهد که شعر احمد مطر جهان و انرژی سترگی دارد. درود بر شما برای این گزینش هنرمندانه سربلندی و شوریدگی تان افزون باد &&&&&&&&&&&&&&&&& متشكرم از نظر لطف حضرتعالي جناب نبوي عزيز . درود بر شما . زنده باشيد / ياحق
|
درود بر شما جناب حاج محمدي عزيز بسيا روان وزيبا بر گردان كرده ايد لذت بردم همواره شاد وسلامت باشيد. &&&&&&&&&&&&& ممنون و متشكرم جناب كريمي نياي عزيز . درود بر شما / يا حق .
|
سلام جناب استاد حاج محمدی گرامی انتخاب بسیار خوب و ترجمه ای شاعرانه بود دست مریزاد &&&&&&&&&&&&&&&& درود و سلام بر جناب استاد پوركريمي عزيز . لطف هميشگي شما را سپاسگزارم . زنده باشيد / ياحق .
|