ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



ترجمه های شبانگاهی 2 / شعر مصطفی پور کریمی


استخوان هایی که



ازجنگ برگشته بودند



گمنامی ی باغچه را



دردانشگاه علوم پزشکی



شهید کردند



تا آناتومیست ها



رگ غیرتشان را



درآنجا



تشریح کنند.



 



 



Cet os



Ont été retournés par la guerre



L'anonymat du jardin



En sciences médicales



Le martyr



Jusqu'à   Les anatomistes et



Leur zèleLe navire





Sont décrits


کلمات کلیدی این مطلب :  ترجمه ، های ، شبانگاهی ، 2 ، / ، شعر ، مصطفی ، پور ، کریمی ،

موضوعات : 

   تاریخ ارسال  :   1391/4/3 در ساعت : 0:57:21   |  تعداد مشاهده این شعر :  1408


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

سارا وفایی زاده
1391/4/3 در ساعت : 1:5:54
سلام جناب آتشی درود بر قلمتان.
محمد تقی قشقایی
1391/4/3 در ساعت : 1:48:18
سلام دوست من جناب آتشي زيبا بود اين نگاه تازه به يك دغدغه با ارزش.
علی عبداللهی
1391/4/3 در ساعت : 9:56:27
سلام گرامی
سپاس
آموختم
عالیه مهرابی
1391/4/3 در ساعت : 23:12:24
سلام ترجمه بسیار زیبا و شاعرانه ای بود. یا علی
سید اکبر سلیمانی
1391/4/3 در ساعت : 8:11:16
سلام جناب آتشی عریر.همیشه از شما میاموزم
م. روحانی (نجوا کاشانی)
1391/4/3 در ساعت : 23:9:47
سلام بر استاد آتشی عزیز دست مریزاد و برقرار باشید
مدینه ولی زاده جوشقان
1391/4/3 در ساعت : 4:59:51
سلام و عرض ادب بسیار عمیق و زیبا بود ممنون از ترجمه قوی و زیبای شما
مجتبی اصغری فرزقی
1391/4/3 در ساعت : 21:38:43
سلام محمد آقا كار زيبا و پسنديده شما را خواندم خسته نباشيد بزرگوار
دکتر آرزو صفایی
1391/4/3 در ساعت : 2:21:15
درود بر استاد آتشی گرامی
بسیار زیبا ست ترجمه تان
آفرین بر قلم شما
سپندار یار
مصطفی پورکریمی
1391/4/3 در ساعت : 13:22:2
سلام جناب استاد آتشی عزیز
از لطف و مرحمت شما استاد فرهیخته بسیار ممنونم اجرتان با شهدای مظلوم دفاع مقدس
بازدید امروز : 5,863 | بازدید دیروز : 11,036 | بازدید کل : 122,936,502
logo-samandehi