ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



چهار شعر کوتاه و ترجمه ی چینی

1

هرکسی

یا شب می میرد

یا روز

من شبانه روز

 

每个人                         

或在夜晚死去        

或在白天            

而我在昼夜         

                                          

2

به مادرم بگویید

سر از خاک من بردارد

مرگ

آغوش مادرانه تر ی ست

 

请告诉我的母亲            

从我的坟土上高昂起头      

死亡                      

是更具有母爱的怀抱              

 

3

 

گاه با تو

گاه بی تو

چقدر با تو بی توام

 

时而有你                               

时而没有你                        

我是多么地在有你时却没有你

 

 4

هر کسی

سه نفر است

یا آدم

یا حوا

یا است

 

每个人                 

都有三体             

或亚当                 

或夏娃                 

或存在                

               
                                                     وحید کیانی
                                           مترجم: خانم مو هونگ یان
کلمات کلیدی این مطلب :  کیانی وحید شعرکوتاه ،

موضوعات : 

   تاریخ ارسال  :   1392/3/30 در ساعت : 17:4:44   |  تعداد مشاهده این شعر :  1000


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

زهرا شعبانی
1392/3/30 در ساعت : 23:43:59
درود بر جناب کیانی ارجمند
قند مکرر بود
پایدار باشید انشاالله...
محمود کریمی‌نیا (کریما)
1392/3/30 در ساعت : 19:2:37
درود آقای کیانی

زیبا ست

لذّت بردم

همواره دلت شادو لبت خندان باد.
بازدید امروز : 4,838 | بازدید دیروز : 12,771 | بازدید کل : 121,747,083
logo-samandehi