ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



چه می بینم....


تاراس گریگوروویچ شفچنکو1 شاعر، نثر نویس و نقاش اکراینی است. سبک به جا مانده از او پایه و



اساس ادبیات مدرن روس و اکراینی را شکل میدهد. (برای آشنایی با بیوگرافی به بخش مطالب دفتر مراجعه نمایید)



_________________________



  چه می بینم....



در دهکده پسر کوچکی



مثل شاخه ای جداشده از درخت 



تک و تنها با لباسی ژنده



زیر نرده  و حصار نشسته



گویی خودم هستم



و جوانی من



 ____________________________



کمال تشکر را از جناب آقای مصطفي پوركريمي که از اعضاء سایت هستند را دارم



به لطف نظرات و راهنمایی و همکاری ایشان ترجمه های زیباتری خدمت دوستان



ارائه می شود.



(ترجمه شعر زیراز متن اصلی که بزبان اکراینی است انجام شده است و در زیر همین شعر



مجدد از ترجمه روسی برگردانده شده است. تفاوت نوع ترجمه و تغییر متن شعر در بخش



روسی کاملا محسوس است. به همین دلیل همیشه ترجمه و خواندن شعر از زبان اصلی



شیوایی منحصر به فرد خود را دارد)



 دره‌ی عریض را....



هم دره‌ی  عریض را



هم گورعمیق را



هم شبهای آرام سال را



 بارها به یاد آوردم



هر چه دیدم و گفته شد، در خواب را



خب چه شد؟(به چه رسیدم؟) متاهل نشدیم



ما جدا شدیم، گویی



هرگز نمی‌ شناختیم یکدیگر را!



و آن زمانهای با ارزش و گران بها



آن تابستانهای جوانی



بیهوده گذشت



1848



_______________________________ 



"هم دره را هم گور را" (ترجمه از برگردان روسی)



هم دره را هم گور را



و ساعات آرام شب را



و هرچه درخواب بود و گفته شد را



بارها به خاطر آوردم



جداشدیم از هم، گویی



هرگز یکدیگر را نمی‌شناختیم



بدون  بازگشتی، گذشت



سالهای خوب ما!



ما پژمردیم ،  من در اسارت



تو در بیوگی: ما زندگی نمی‌کنیم



فقط می‌گذرانیم و بیاد می‌آوریم



چگونه گذشته را گذراندیم!



1848



 ____________________



І широкую долину...



І широкую долину,

І високую могилу,

І вечернюю годину,

І що снилось-говорилось,

Не забуду я.



Та що з того? Не побрались,

Розійшлися, мов не знались.

А тим часом дорогії

Літа тії молодії

Марне пронеслись.



Помарніли ми обоє —

Я в неволі, ти вдовою,

Не живем, а тілько ходим

Та згадуєм тії годи,

Як жили колись.



 



«И долину и могилу»



И долину и могилу

И вечерний тихий час;

Всё что снилось, говорилось,

Вспоминал я много раз!

 

Разошлись мы, будто вовсе

И не знались никогда!

И минули невозвратно

Наши лучшие года!



Отцвели мы… Я в неволе

Ты вдовой: мы не живём,

Только бродим, вспоминая

Как живалось нам в былом!



 ___________________________



1Taras Hryhorovych Shevchenko1861-1814 میلادی



....2 PavelEngelhardt


کلمات کلیدی این مطلب :  ، چه ، می ، بینم.... ،

موضوعات : 

   تاریخ ارسال  :   1390/11/6 در ساعت : 22:34:3   |  تعداد مشاهده این شعر :  1209


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

احسان اکابری
1390/11/7 در ساعت : 11:0:2
سلام سرکار خانم آرزو جهانشیر عزیز
انشالله که حالتون خب باشه

سپاس برای ترجمه این اشعار
_____________________________
عرض ادب و سلام
ممنون از نظرتون و سپاس از وقتی که قرار دادید. شاد باشید
سید مهدی نژاد هاشمی
1390/11/8 در ساعت : 17:37:56
با سلام
هم ترجمه ها ی خوبی بود هم اشعار زیبایی ممنون
_________________
سپاس استاد گرامی از نظرتون راجع به ترجمه و فرصتی که برای خواندن قرار دادید. شاد باشید
حمیدرضا اقبالدوست
1390/11/7 در ساعت : 8:26:6
فرصتی شد تا نگاهی به بخش ترجمه بیندازم /شعرها و ترجمه های زیبایی خواندم از جناب کریمی /جناب قادر نژاد و شما که بسیار توانا نشان دادید و البته از توضیحات خوب ابتدایی هم ممنونم که بسیار خوب ما را در حال و هوای شاعر و سرزمینش قرار می داد / پاینده و شاد باشید خانم جهانشیر/
_________________
عرض ادب
ممنون از نظرتون و سپاس از توجهتون و وقتی که برای مطالعه قرار دادید. شاد باشید
محمد تقی قشقایی
1390/11/8 در ساعت : 12:9:40
سلام
ممنون از تلاشتان
______________
سلام و سپاس از توجهتون.
مصطفی پورکریمی
1390/11/7 در ساعت : 1:47:33
سلام خانم دکتر جهانشیر گرانقدر
این روزها مشغله ام بسیار زیاد است فرصت نوشتن کامنت برای دوستانم را ندارم اما به سبب علاقه ای که به ترجمه های شما دارم الان که ساعت حدود یک و بیست دقیقه از نیمه شب گذشته است این کامنت را برای شما می نویسم امیدوارم مورد قبول شما واقع شود .من پیشاپیش از جسارتی که می کنم معذرت می خواهم ...................
__________________
عرض ادب استاد بزرگوار و گرامی
سپاسگزارم از محبت شما و لطفی که میکنید در ادیت ترجمه ها و نظرات بجا و بسیار زییباتون. من خیلی هم خوشحال میشم از نظرات شما . چون شما اسیر و درگیر ترجمه و لغات شعر نمی شوید و خیلی بهتر می بینید واژه های زیبا و جایگزین رو. من مجدد شعر رو دیدم برای انجام فرمایشات شما-- یک بخش ترجمه اصلی زبان اکراینی شعر رو فراموش کردم کپی کنم و مجدد قرار دادم.

فرموده های شما رو هم تا جایی که به اصل شعر تغییر نده انجام دادم هم در ترجمه اکراینی و هم در ترجمه روسی... هر دو بسیار زیباتر شدند.
واقعا از شما سپاسگزارم که وقت میگذارید و کمک میکنید تا ترجمه بهتری برای دوستان ارائه داده شود و هم اینکه اطلاعات لغوی من افزایش پیدا کند. ممنون و تشکر


محمدرضا درانی نژاد
1390/11/7 در ساعت : 22:9:46
درود بر شما کار قشنگیست
_______________
سپاس استاد گرامی. ممنون از نظرتون
علی‌رضا دل‌خوش
1390/11/7 در ساعت : 17:55:15
استفاده کردیم.
همیشه جوشان باشید.
_________________
عرض ادب دکتر
ممنون از توجهتون و سپاس از نظرتون. شاد باشید
وحیده گرجی
1390/11/8 در ساعت : 23:23:58
زیبا بود...

عزیز باشید.
____________
سپاس از محبت شما
بازدید امروز : 4,213 | بازدید دیروز : 12,053 | بازدید کل : 121,810,320
logo-samandehi