سلام خانم دکتر جهانشیر گرامی
باز هم ترجمه ی خوبی از شما خواندم چند پیشنهاد دارم :
1 - فکرمیکردم دشمن منی.................. فکرمیکردم دشمنم هستی
محنت دشوار منی ..........................محنت دشوارم
2 - و تمام شد به نفع تو بازی ..............و بازی به نفع تو تمام شد
3 - دوست دارم يا ندارمت؟!.................دوستت دارم يا ندارم؟!
4 - با شالت پاهايم را پيچاندی............ شال خود را دور پاهايم را پيچیدی
5 - و نصيب من همواره، هيچ...............و سهم من همواره، هيچ
6 - من بسويی دگر...........................من هم به سويی دیگر
__________________________________
عرض ادب استاد گرامی سپاس از نظرات شما که بسیار خوشحالم میکنند .
قسمتهایی 1 2 را به خاطر اینکه ترجمه بیشتر به نثر تبدیل نشه اینطور جا بجا گذاشتم که کمی حداقل ظاهر قافیه ها به شعر نو شباهت پیدا کنه.
قسمت محنت دشوار منی: منظور این بوده که تو محنتی برای من
قسمت 4 3 5 را اصلاح کردم
قسمت 6 در متن "هم نداره" به همین خاطر داخل پرانتز گذاشتم.
سپاس از نظرات شما که هم به دانش من کمک میکنید و هم موجب راحتی و روان خوانی ترجمه هایم میشوید.