ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



فکر می‌کردم ....


ايزابلا (بِلّا) آخاتُونا - يکی از شاعران مشهور معاصر روس، مترجم، نثر نويس، غزل سرا



و هنرپيشه‌ی نيمه دوم قرن بيستم ميباشد. (برای آشنايی با بيوگرافی  وی به  منبع زير و یا به مطالب دفتر مراجعه شود)



منبع:



اشعاری از شاعر معاصر روس: ايزابلا (بِلّا) آخاتُونا- مجله مناطق آزاد، تهران، ايران،سال1390، شماره



219 ، ترجمه و تاليف:دکترآرزو جهانشير).



__________________



فکر می‌کردم ....



 فکرمی‌کردم دشمن منی



محنت دشوار منی



اما خيلی ساده دروغ گفتی



و تمام شد به نفع تو بازی



در ميدان اسب دوانی1



سکه را روی برف انداختی



شير يا خط ؟!



دوست دارم يا ندارمت؟!



 شال خود را دور پاهايم پيچيدی



آنجا، در باغ الکساندريه2



دست‌هايم را گرم کردی



همه دروغ بود



دائم فکر می‌کردم



من هم دروغ می‌گويم



پيرامونم گردابی از دروغ



پيش رويم انبوهی از کلاغ3



 برای بار آخر خداحافظی می‌کنی



در چشمانت رنگ و روحی نيست



 و تو زنده خواهی ماند بدون اندوهی



و سهم من همواره، هيچ



 اما همه چيز چه بيهوده است



همه چيز مضحک است



بايد برويم؛ تو بسويی و



من(هم) بسويی دگر



 1975 ميلادی




 ____________________________



Я думала...



Я думала, что ты мой враг,

что ты беда моя тяжелая,

а вышло так: ты просто враль,

и вся игра твоя - дешевая.



На площади Манежная

бросал монету в снег.

Загадывал монетой,

люблю я или нет.



И шарфом ноги мне обматывал

там, в Александровском саду,

и руки грел, а все обманывал,

всё думал, что и я солгу.



Кружилось надо мной вранье,

похожее на воронье.



Но вот в последний раз прощаешься.

В глазах ни сине, ни черно.

О, проживешь, не опечалишься,

а мне и вовсе ничего.



Но как же всё напрасно,

но как же всё нелепо!

Тебе идти направо.

Мне идти налево.



1957






ميدان معروفی (ميدان مانژنايا)درمسکو است.



2پارک معروف در مرکز مسکو  است و نيز چندين پارک با همين نام در شهرهای



مختلف کشورهای مشترک المنافع وجود دارد.





2 در ادبيات و تفکر مردم روس،کلاغ سمبل دروغ است.




کلمات کلیدی این مطلب :  فکر ، می‌کردم ، .... ،

موضوعات : 

   تاریخ ارسال  :   1390/10/28 در ساعت : 20:5:55   |  تعداد مشاهده این شعر :  937


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

مصطفی پورکریمی
1390/10/28 در ساعت : 22:41:37
سلام خانم دکتر جهانشیر گرامی
باز هم ترجمه ی خوبی از شما خواندم چند پیشنهاد دارم :

1 - فکرمی‌کردم دشمن منی.................. فکرمی‌کردم دشمنم هستی
محنت دشوار منی ..........................محنت دشوارم

2 - و تمام شد به نفع تو بازی ..............و بازی به نفع تو تمام شد
3 - دوست دارم يا ندارمت؟!.................دوستت دارم يا ندارم؟!
4 - با شالت پاهايم را پيچاندی............ شال خود را دور پاهايم را پيچیدی
5 - و نصيب من همواره، هيچ...............و سهم من همواره، هيچ
6 - من بسويی دگر...........................من هم به سويی دیگر
__________________________________
عرض ادب استاد گرامی سپاس از نظرات شما که بسیار خوشحالم میکنند .

قسمتهایی 1 2 را به خاطر اینکه ترجمه بیشتر به نثر تبدیل نشه اینطور جا بجا گذاشتم که کمی حداقل ظاهر قافیه ها به شعر نو شباهت پیدا کنه.

قسمت محنت دشوار منی: منظور این بوده که تو محنتی برای من

قسمت 4 3 5 را اصلاح کردم

قسمت 6 در متن "هم نداره" به همین خاطر داخل پرانتز گذاشتم.

سپاس از نظرات شما که هم به دانش من کمک میکنید و هم موجب راحتی و روان خوانی ترجمه هایم میشوید.
سید حکیم بینش
1390/10/29 در ساعت : 13:30:42
درود بر شما
شعر زیبا باترجه زیبای شما خواندنی تر شده است.
موفق باشید
_________
عرض ادب
سپاس از نظرتون و وقتی که قرار دادید.
مصطفی پورکریمی
1390/10/28 در ساعت : 22:46:27
سلام مجدد
خانم دکتر چون گزینه ی " این مطلب را در صفحه ی اول نمایش دهید " را در دفترتان فعال نکرده اید مطلب شما در قسمت آرشیو قرار دارد با ورود به قسمت مدیریت دفتر خود آن گزینه را فعال کنیدتا در صفحه ی اول نمایش داده شود .
__________________
سپاس از توجهتون - چشم حتما از دفعه بعد انجام میدم. مثل اینکه الان دیگه امکان نداره به همین خاطر در بخش حیات خلوت پیام میگذارم
بازدید امروز : 4,638 | بازدید دیروز : 7,712 | بازدید کل : 121,720,106
logo-samandehi